VAALMIKI RAMAYANA

YUDDHAKAANDA – SARGA 7

The demons inspire Ravana with confidence and eulogise his army’s strength. They suggest that Indrajit alone is enough to kill the army of monkeys together with Rama.

इति उक्ता राक्षस इन्द्रेण राक्षसास्ते महाबलाः |
ऊचुः प्रान्जलयः सर्वे रावणम् राक्षस ईश्वरम् || ६-७-१
द्विष्त्पक्ष्ह्मविज्ञाय नीतिबाह्यास्त्वबुद्धयः |

उक्ता: = after spoken;
इति = thus;
राक्षस इन्द्रेण = by Ravana;
ते राक्षसास्ते= those demons;
महाबलाः = who were very strong;
नीतिबाह्या: = who were without moral behaviour;
अबुद्धयः= who were stupid;
सर्वे = all
प्रान्जलयः = who lifted up their joined palms;
अविज्ञाय= ignorant;
द्विष्त्पक्षम्= of the enemy’s side;
ऊचुः = spoke;
रावणम् = to Ravana;
राक्षस ईश्वरम्= the king of demons.

Hearing the words of Ravana, those demons who were strong, stupid and without moral conduct, all raising up their joined palms and spoke to Ravana the king of demons, without knowing the strengths of their enemy’s side (as follows):

राजन् परिघ शक्ति ऋष्टि शूल पट्टस सम्कुलम् || ६-७-२
सुमहन् नो बलम् कस्माद् विषादम् भजते भवान् |

राजन् = Oh; king;
न: बलम् = our army;
परिघ शक्ति ऋष्टि शूल पट्टस सम्कुलम् = equipped with iron bars; javelins; double-edged swords; darts and sharp-edged spears;
सुमहत् = is very great;
कस्माद् = why;
भवान् भजते = are you getting;
विषादम् = worry?

“Oh, king! Our army, equipped with iron bars, javelins, double-edged swords, darts and sharp-edged spears, is very great. Why are you getting worried?”

त्वया भोगवतीम् गत्वा निर्जताः पन्नगा युधि || ६-७-३
कैलास शिखर आवासी यक्षैर् बहुभिर् आवृतः |
सुमहत् कदनम् कृत्वा वश्यस् ते धनदः कृतः || ६-७-४

गत्वा = after proceeding;
भोगवतीम् = to Bhogavati city (the abode of Nagas in Patala; one of the seven regions under the earth);
पन्नगा: = the serpents;
निर्जताः = were defeated;
त्वया = by you;
धनदः = Kubera (the bestower of riches);
कैलास शिखर आवासी = who resides on the peak of Mount Kailasa;
आवृतः = surrounded by;
बहुभि: = many;
यक्षै: = Yakshas (a class of demi-gods);
कृत्वा = having done;
सुमहत् = a very great;
कदनम् = battle;
वश्य= surrendered;
ते = to you.

“After proceeding to Bhogavati city (the abode of Nagas in Patala one of the seven regions under the earth), the serpents there were defeated by you. Kubera (the bestower of riches) who resides on the peak of Mount Kailasa, surrounded by many yakshas (a class of demi-gods) surrendered to you after doing a great battle.”

स महाईश्वर सख्येन श्लाघमानस् त्वया विभो |
निर्जितः समरे रोषाल् लोक पालो महाबलः || ६-७-५

विभो = “Oh; Lord;
रोषाल् = by your rage;
स: = that Kubera;
श्लाघमान: = who was praising himself;
महाईश्वर सख्येन = for his friendship with Lord Shiva (the Supreme Lord);
लोक पाल: = a guardian of the world;
महाबलः = with great strength;
निर्जितः = was defeated
समरे = in battle;
त्वया = by you.

“Oh, Lord! By your rage, Kubera who was boasting himself for his friendship with Lord Shiva (the Supreme Lord) and said to be a guardian of the world possessing great strength, was defeated by you in battle.”

विनिहत्य च यक्षौघान् विक्षोभ्य च विगृह्य च |
त्वया कैलास शिखराद् विमानम् इदम् आहृतम् || ६-७-६

विनिहत्य = throwing down;
यक्षौघान् = a group of Yakshas;
विक्षोभ्य = and taking them into prison;
इदम् = this;
विमानम् = aerial car (Pushpak);
आहृतम् = was procured;
त्वया = by you;
कैलास शिखराद् = from Mount Kailasa.

“Throwing down a group of Yakshas, after causing a flutter among them and taking them in prison, this aerial car (Pushpak) was procured by you from Mount Kailasa.”

मयेन दानव इन्द्रेण त्वद् भयात् सख्यम् इच्चता |
दुहिता तव भार्या अर्थे दत्ता राक्षस पुम्गव || ६-७-७

राक्षस पुम्गव = Oh; the best of demons;
mayena = by Maya;
daanava indreNa = the lord of demons;
duhitaa = his daughter (Mandodari);
dattaa = was give;
tava = to you;
bharyaa arthe = as wife;
tvad bhayaat = due to fear from you;
icchataa = and desiring;
sakhyam = friendship.

“Oh, the best of ogres! By Maya, the lord of demons, Mandodari his daughter was given to you in marriage, due to fear from you and duly desiring your friendship.”

दानव इन्द्रो मधुर् नाम वीर्य उत्सिक्तो दुरासदः |
विगृह्य वशम् आनीतः कुम्भीनस्याः सुख आवहः || ६-७-८

mahaabaaho = Oh;
mighty armed;
कुम्भीनस्याः = Kumbhinasa’s;
सुख आवहः = husband;
दानव इन्द्र: = a king of demons;
वीर्य उत्सिक्त: = who was proud of his valour;
दुरासदः = and who was difficult to be defeated;
आनीतः = was taken into;
वशम् = (your) subjugation;
विगृह्य = having warred against him.

Oh, mighty armed! Madhu Kumbhinasa’s (your sister’s) husband, another ruler of demons, who was proud of his valour and who was difficult to be defeated, was taken into your subjugation, your having won a battle against him.”

निर्जितास् ते महाबाहो नागा गत्वा रसा तलम् |
वासुकिस् तक्षकः शन्खो जटी च वशम् आहृताः || ६-७-९

महाबाहो = Oh; mighty armed!
गत्वा = after going;
रसा तलम् = to Rasatala (the penultimate subterranean region);
नागा: = the serpent-demons;
वासुकि: = Vasuki;
तक्षकः = Takshaka;
शन्ख: = Sankha;
जटी च= and Jati;
निर्जिता: = were conquered;
ते = by you;
aahR^itaaH = and were captivated;
vasham = as your subject.

“Oh, mighty armed! After moving down to rasatala (the penultimate subterranean region), then you conquered serpent-demons Vasuki, Takshaka, Saukha and Jati and captivated them as your subjects.”

अक्षया बलवन्तः च शूरा लब्ध वराः पुनः |
त्वया सम्वत्सरम् युद्ध्वा समरे दानवा विभो || ६-७-१०
स्व बलम् समुपाश्रित्य नीता वशम् अरिम् दम |
मायाः च अधिगतास् तत्र बहवो राक्षस अधिप || ६-७-११

अरिन्दमौ = Oh; annihilator of enemies;
राक्षस अधिप = commander of demons;
विभो = Oh; Lord;
युद्ध्वा = after performing battle;
सम्वत्सरम् = for a year;
त्वया = by you;
दानवा: = demons;
अक्षया: = who were beyond destruction;
बलवन्तः च = mighty and;
शूरा: = valiant;
पुनः = and;
लब्ध वराः= who obtained boons;
वशम् नीता: = were defeated;
समुपाश्रित्य = taking resort;
स्व बलम् = to your own strength;
समरे = in the combat;
बह्व्यः = several;
मायाः च= fascinating tricks also;
अधिगता: = were obtained from them.

“Oh, annihilator of enemies, Commander of demons and the Lord! You after performing a battle for a year and by your mighty demons who were beyond destruction, who were valiant and who obtained boons (for immortality) were defeated using your own strength in combat. Several fascinating tricks also were learnt from them.”

शूराः च बलवन्तः च वरुणस्य सुता रणे |
निर्जितास् ते महाबाग चतुर् विध बल अनुगाः || ६-७-१२

महाबाग = Oh; the illustrious;
वरुणस्य = Varuna’s;
सुता: = sons;
शूराः च = the valiant ones;
बलवन्तः च = the strong ones;
चतुर् विध बल अनुगाः = who were followed by an army having four limbs (viz. elephants; chariots; cavalry; and infantry);
निर्जिता: = were defeated;
ते = by you;
रणे = in a battle.

“Oh, illustrious king! Varuna’s sons, valiant strong and who were followed by an army having four limbs (viz. elephants, chariots, cavalry and infantry) were defeated by you in a battle.”

मृत्यु दण्ड महाग्राहम् शाल्मलि द्वीप मण्डितम् |
कालपाशमहाईचिम् यमकिम्करपन्नगम् || ६-७-१३
महाज्वरेण दुर्धर्षम् यमलोकमहार्णवम् |
अवगाह्य त्वया राजन् यमस्य बल सागरम् || ६-७-१४
जयः च विप्लुलः प्राप्तो मृत्युः च प्रतिषेधितः |
सुयुद्धेन च ते सर्वे लोकास् तत्र सुतोषिताः || ६-७-१५

राजन् = Oh; king;
अवगाह्य = after entering;
यमलोकमहार्णवम् = a great ocean in the shape of Yama’s realm;
मृत्यु दण्ड महाग्राहम् = with a huge alligator in the form of Death’s rod of punishment;
शाल्मलि द्रुम मण्डितम् = adorned with silk cotton trees (bristling with thorns to be used as weapons);
कालपाशमहाईचिम् = turbulent with a huge wave in the shape of the noose of Kala (Time spirit);
यमकिम्करपन्नगम् = with serpents in the form of Yama’s servants;
दुर्धर्षम् = and difficult to be conquered;
महाज्वरेण = on account of mighty Jvara (spirit presiding over fevers);
सागरम् = (and churning) the sea;
बल सागरम् = in the form of Yama’s forces;
विप्लुलः = a great;
जयः च = victory;
प्राप्त: = was obtained;
मृत्युः च = and Death;
प्रतिषेधितः = warded off;
त्वया = by you;
सर्वे = all
लोक: = the people;
तत्र = there;
सुतोषिताः = were delighted;
ते सुयुद्धेन = by your good battle.

Oh, king! After entering a great ocean in the shape of Yama’s realm, with a huge alligator in the form of death’s rod of punishment, adorned with silk-cotton trees (bristling with thorns to be used a weapons), turbulent with a huge wave in the shape of noose of Kala (Time Spirit), with serpents in the form of Yama’s servants and difficult to be conquered on account of mighty Jvara (Spirit presiding over fevers), and churning the sea in the form of Yama’s forces, a great victory was obtained and death warded off by you. All the people there were delighted to see your good battle.”

क्षत्रियैर् बहुभिर् वीरैः शक्र तुल्य पराक्रमैः |
आसीद् वसुमती पूर्णा महद्भिर् इव पादपैः || ६-७-१६

वसुमती = the earth;
आसीद् = was;
पूर्णा = filled;
महद्भि: पादपैः iva = as with big trees;
बहुभि: = with many;
क्षत्रियै: = warriors;
वीरैः = who were strong;
शक्र तुल्य पराक्रमैः = with a courage equal to that of Devendra (Lord of celestials).

“The earth was filled, like with big trees, with many warriors who were strong with a courage equal to that Devendra (Lord of celestials).

तेषाम् वीर्य गुण उत्साहैर् न समो राघवो रणे |
प्रसह्य ते त्वया राजन् हताः परम दुर्जयाः || ६-७-१७

raajan = Oh; king;
राघव: = Rama;
न = was not;
सम: = equal;
तेषाम् = to them;
रणे = in combat;
वीर्य गुण उत्सैः = by their valour; excellence and energy;
ते = those warriors;
समो रणे दुर्जयाः = who were difficult to be overcome in a battle;
प्रसह्य = were over powered;
हताः = and killed;
त्वया = by you.”

“Oh, King! Rama was not equal to them in combat, by their valour excellence and energy. Those warriors, who were difficult to be overcome in battle, were overpowered and killed by you.”

तिष्ठ वा किम् महाराज श्रमेण तव वानरान् |
अयमेको महारज इन्द्रजित् क्षपयिष्यति || ६-७-१८

महाराज = Oh; emperor;
वा = or;
तिष्ठ = you stay;
किम् = why;
श्रमेण = by exertion;
तव = to you?
महाराज= Oh; emperor!
अयम्= this;
इन्द्रजित् = Indrajit;
एकः = alone;
क्षपयिष्यति = can destroy;
वानरान् = the monkeys.

Oh, emperor! Why exertion to you? You remain here. Oh, emperor! This Indrajit alone can destroy the monkeys.”

अनेन हि महाराज महेश्वरमनुत्तमम् |
इष्ट्वा यज्ञम् वरो लब्धो लोके परमदुर्लभः || ६-७-१९

महाराज = Oh; emperor;
इष्ट्वा = after performing;
अनुत्तमम्= an excellent;
यज्ञम् = sacrifice;
महेश्वरम् = to propitiate Mahesvara (the great Lord; shiva);
वर:= a boon;
परमदुर्लभः = very rare to be obtained;
लोके = in the world;
लब्ध: हि = was indeed acquired;
अनेन = by him.”

“Oh, emperor! After performing an excellent sacrifice to propitiate Mahesvara (the great lord shiva), a boon very rare to be obtained in the world, was acquired by him.”

शक्तितोमरमीनम् च विनिकीर्णान्त्रशैवलम् |
गजकच्चपसम्बाधंश्वमण्डूकसम्कुलम् || ६-७-२०
रुद्रादित्यमहाग्राहम् मरुद्वसुमहोरगम् |
रथश्वगजतोयौघम् पदातिपुलिनम् महत् || ६-७-२१
अनेन हि समासाद्य देवानाम् बलसागम् |
गृहीतो दैवतपतिर्लङ्काम् चापि प्रवेशितः || ६-७-२२

समासाद्य = Approaching;
महत् = the huge;
बलसागरम् = ocean of army;
देवानाम् = celestials;
शक्तितोमरमीनम् च = whose fist are lances and spheres;
विनिकीर्णान्त्रशैवलम् = and guts thrown asunder as duck-weeds;
गजकच्चपसम्बाधां = whose turtles are the elephants;
अश्वमण्डूकसम्कुलम् = whose frogs are the teeming horses;
रुद्रादित्यमहाग्राहम् = infested with alligators in the form of (eleven) Rudras (gods of destruction) and (twelve) Adityas (sons of Aditi); मरुद्वसुमहोरगम् = with huge serpents in the form of (forty nine) maruts (winds gods) and (eight) Vasus;
रथश्वगजतोयौघम् = having chariots; horses and elephants for its volume of waters;
पदातिपुलिनम् = the sandy banks its infantry;
दैवतपति: = Devendra (Lord of celestials);
गृहीत: = was captured;
अनेन = by him;
प्रवेशितः चापि = and was impelled to enter;
लङ्काम्= Lanka (as a detenu).

“Approaching that huge ocean of army of celestials, whose fish are lanes and spheres, whose guts thrown asunder as duck-weeds, whose turtles are the elephants, whose frogs are the teeming horses, infested with alligators in the form of (eleven) Rudras (gods of destruction) and (twelve) Adityas (sons of Aditi), with huge serpents in the form of (forty nine) Maruts (wind gods) and (eight) Vasus, having chariots horses and elephants for its volume of waters and the sandy elephants for its volume of waters and the sandy banks its infantry, Devendra (Lord of celestials) was captured by him and was impelled to come to Lanka (as a detenu).

पीतामहनियोगाच्च मुक्तः शम्बरवृत्रहा |
गतस्त्रिविष्टपम् राजन् सर्वदेवनमस्कृतः || ६-७-२

राजन् = Oh; king;
मुक्तः = having been released;
पीतामहनियोगाच्च = by the orders of Lord Brahma (your grand-father);
शम्बरवृत्रहा = Devendra who killed demons called Shambara and Vritra;
सर्वदेवनमस्कृतः = and who was adored by all celestials;
गत: = went (back);
त्रित्विष्टपम्= to heaven.

“Oh, king! Having been released by the orders of your grand father Brahma, Devendra who killed demons called Shambara and Vrita and who was adored by all celestials, went back to heaven.”

तमेव त्वम् महाराज विसृजेन्द्रजितम् सुतम् |
यावद्वानरसेनाम् ताम् परामाम् नयति क्ष्हयम् || ६-७-२४

महाराज = Oh; emperor;
त्वम् = you;
विसृज= send;
ताम् = that;
इन्द्रजितम्एव= Indrajit alone;
ताम् = that;
वानरसेनाम् = army of monkeys;
परामाम् = together with Rama;
यावद् नयति = will be brought;
क्ष्हयम् = to an end.

“Oh, emperor! You send that Indrajit alone, so that the army of monkeys together with Rama will be brought to an end.”

राजन् न आपद् अयुक्ता इयम् आगता प्राकृताज् जनात् |
हृदि न एव त्वया कार्या त्वम् वधिष्यसि राघवम् || ६-७-२५

राजन् = Oh; king;
इयम् = this;
अयुक्ता = unbefitting;
आपद् = danger;
आगता = has come;
जनात् = from a man;
प्राकृताज् = who is ordinary;
न एव कार्या = It is not to be kept;
त्वया = by you;
हृदि = in mind;
त्वम् = you;
राघवम् = will kill;
raaghavam = Rama.

“Oh, king! This unbefitting danger has come from a a man who is ordinary. It is not to be kept by you in mind, you will kill Rama.”

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सप्तमः सर्गः

Thus completes 7th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.

NEXT: SARGA 8

YUDDHAKAANDA INDEX

VAALMIKI RAMAYANA INDEX

Design a site like this with WordPress.com
Get started