YUDDHAKAANDA – SARGA 4
Rama sets to depart with the vanara army to the seashore
Rama, a very bright man and a true warrior, having duly heard the words of Hanuman from the beginning, thereafter spoke as follows:
“I shall destroy quickly Lanka, the city of that terrible ogre (Ravana), of which you just informed. I am really telling this. Be pleased to approve our march at this moment, a suitable moment for success. The sun reached the mid-day. Let that ogre go (to his abode) after kidnapping Seetha. Where will he go alive? Hearing of my march to Lanka, Seetha will get back her hope in life, like a sick man having drunk poison touches ambrosia at the end of his life. This northern planet of Phalguni will be in conjunction with the Hasta star tomorrow. Hence, let us depart today itself with all the troops accompanying us, Oh, Sugreeva! By seeing the omens which are becoming visible, I deduce that I shall bring back Seetha the daughter of Janaka, by killing Ravana. My eye which is twitching on the upper lid is proclaiming as it were, my desire of victory coming nearer.”
Then Rama the virtuous man well-versed in moral law, who was well-adored by Sugreeva the king of monkeys and Lakshmana, again spoke as follows:- “Let general Nila accompanied by a strength of hundred thousand warriors go before the army, to explore the way. Oh Nila the chief of Army! Steer the army speedily by the path, abound with fruits and roots, cool woods fresh water and honey. The evil-minded demons may spoil the roots, fruits and water in the path-way. You always try to be on your guard. Let the monkeys jump into low grounds, into places made inaccessible by forest-groves and into thickets and notice whether any rival forces are stationed there. Let whatever little of feeble forces remaining, stay back in Kishkindha, as our operation will indeed be dreadful. It has to be discharged daringly. Let the best of monkeys with great strength in hundreds and thousands lead the formidable front of the army, which is akin to an oceanic stream. Let Gaja, equal to a mountain, Gavaya a very strong warrior and Gavaksha march in front, as a majestic bull marches in front of a cow-herd. Let the monkey called Rishabha, Lord of the simians and the best of the primates march forward, duly guarding the right side of the army of the simians. Let Gandhamadana, with a strength unconquerable like an elephant in rut, proceed duly guarding the left side of the army of monkeys. I myself, mounted on the shoulders of Hanuman, like Indra on Airavata, will march in the centre of my troops, duly cheering the multitude of army. Let this Lakshmana, resembling the lord of Death, march on the shoulders of Angada like Kubera the lord of riches and the sovereign of beings, marches on an elephant called Sarvabhauma. Let the highly strong, Jambavan with Sushena and the monkey called Vegadarshi, all three, guard the middle part of the army.”
Hearing the words of Rama, Sugreeva with great valour, the commander of forces and the lion among monkeys gave orders to the monkeys accordingly. Then, all those troops of monkeys with great speed together rose up and quickly bounced from caves and mountain-tops. Thereafter Rama the virtuous man, treated respectfully by Sugreeva and Lakshmana, moved towards southern direction, along with the army.
At that time, Rama went surrounded by monkeys, looking like elephants, numbering in hundreds, hundreds of thousands and millions. That extensive army of monkeys followed Rama who was marching in the lead. All those monkeys maintained by Sugreeva were rejoicing with delight.
The monkeys, jumping overwhelmingly with roaring sound and jest fully playing musical instruments (like trumpets) marched towards southern direction. They marched on, eating good-smelling honeys and fruits and carrying large branches bearing clusters of blossoms in multitude. Wild monkeys would lift up and throw one another all of a sudden. Some others were hanging down and flying upwards. Some other monkeys were throwing down others.
Monkeys close to Rama were thus shouting, “To us, Ravana is worthy of killing and also the entire demons.”
Rishabha, Nila, and the courageous Kumuda along with many monkeys were clearing up the path ahead. Sugreeva the king of monkeys, Rama and Lakshmana the destroyers of enemies were moving in the centre along with many robust and terrible monkeys. The heroic monkey Satabali who was accompanied by hundreds of millions of monkeys, standing alone firmly, guarded the whole army of monkeys.
Kesari with a retinue of a hundred crore, Panasa, Gaja and Arka along with many monkeys were protecting one flank of that army. Keeping Sugreeva in front, Sushena and Jambavanta surrounded by many bears, protected the hinder part of that army.
Nila their chief of the army, the brave and the best among monkeys, the self controlled and the foremost among movable beings, was protecting that army in every direction.
Valimukha, Prajangha, Jambha and Rabhasa the monkey were moving on all sides, urging the monkeys forward. Those foremost among the monkeys, proud of their strength, thus marching with the army, saw the Sahya mountain the best of mountains joined with many small mountains, lakes fully abounding in flowers and eminent ponds. That large army of monkeys, terrific like an ocean-flood cognizing the command of Rama which is frightfully enraging, having terror-stricken, abandoning the vicinity of towns and even villages, marched like a highly dreadful ocean with a great hoaring sound. All those prominent and valiant monkeys were overwhelmingly jumping ahead, like fine horses being whipped, at the side of that Rama.
Rama and Lakshmana the best among men being carried on shoulders by Hanuman and Angada the two monkeys, were effulgent like the moon and the sun having come together in contact with two large planets (Jupiter and Venus). Thereafter, Rama the virtuous man, treated respectfully by Sugreeva and Lakshmana, moved towards southern direction, along with the army.
Lakshmana, with a fully meaningful presence of mind, sitting on Angada, spoke the following auspicious words which were fully meaningful, to Rama. “Killing Ravana fast and obtaining Seetha who was taken away, you will proceed to Ayodhya which is abundantly rich, having accomplished your purpose. I am seeing all grand good omens in the sky and the earth self-evident of your fulfillment, Oh Rama! The wind which is favorable, gentle beneficial and comfortable to the army is blowing alongside. These beasts and birds are uttering sonorous and sweet sounds. All the quarters are looking bright. Even the sun is clear. The planet of Venus with its bright light, born from the sage Bhrigu (a mind-born son of Brahma the creator) is hanging behind you. Dhruva, the very bright pole-star (which is recognized by the contiguity of the stars presided over by the seven Brahmana sages) is becoming clear. All the pure great sages having bright light are shining around Dhruva star. The royal sage Trishanku, our paternal grand father, born in the high-souled Ikshvaku dynasty, is purely shining (as a star) in front, along with his family-priest. Visakha stars are shining clearly without any evil influence. This supreme constellation is of our Ikshvakus, the high-souled.”
“The Mula constellation of the titans is badly aspected, in that it is touched by a comet raised with a tail of light and tormented by it. All this has come for the destruction of the titans, for, the star seized by death is oppressed by a planet in its last hour. The waters are crystal-clear, with good taste. The woodlands are laden with fruit. The fragrant air is not blowing much. Trees are bearing seasonal flowers. The armies of monkeys formed into different squadrons are looking highly splendid like the armies of celestials in the battle in which the demon Taraka was killed, Oh venerable one! Be pleased to see these good omens in this manner.”
The delighted Lakshmana spoke thus, cheering up his brother. Then, the army of monkeys consisting of excellent bears and monkeys with their very nails and teeth as weapons marched ahead, covering the entire earth. The awful dust rose by nails and claws of monkeys obscured the splendor of the sun and also covered the earth comprising of mountains forests and the atmosphere. The colossal monkey-army advanced, encompassing the southern region like a mass of cloud enveloping the sky.
While the army was crossing the entire river-currents uninterruptedly, the currents flowed inversely for a distance of many yojanas.
The mighty army entered thoroughly into lakes containing clear water, mountains full of trees, plain-landed territories and forests laden with fruits from the middle, from the four sides, from across and from under. The gigantic army marched, thoroughly covering the land. All of them with a wind-like speed went on, manifesting a joy in their faces.
For the sake of Rama, the monkeys with fully elevated pace vied with each other in high spirits, vigour and prowess. Out of pride born of prime youth, some made various gestures on the way. Some wild monkeys there walked very speedily. In that manner, some others hovered highly. Some made noises, sounding “kila! kila!”
Some monkeys lashed their tails. Some even stamped their feet. Some others, stretching their arms, broke off rocks and trees. Some monkeys ascended mountain-peaks and uttered huge noises. Some others made lion’s roars. Some monkeys were crushing many webs of creepers by the jerks of their thighs. The valiant monkeys also played with rocks and trees, by stretching their limbs.
In that place, the land was covered splendidly by hundreds of thousands, by thousands and crores of monkeys, who were looking very dreadful. That extensive monkey-army was marching day and night. All the monkeys ruled by Sugreeva were exceedingly pleased and cheerful. All were marching quickly, rejoicing for war. Those monkeys who were desirous of Seetha’s release did not halt even for a moment anywhere. Then, those monkeys reached and climbed up a mountain called Sahya with a full canopy of trees and filled with many kinds of beasts. Rama too went along, seeing the wonderful woods, streams and cascades of Sahya and Malaya mountains. The monkeys enjoyed the fruits of Champaka, Tilaka, mango, Praseka, Sinduvaara Timisa and Karaveera trees.
The monkeys enjoyed Ashoka, Karanja, Plaksa, Nyagrodha, Jambu, myrobalan and Naga trees. Various kinds of forest-trees standing on enchanting plateaus, being shaken by gust of winds, poured out flowers on those monkeys. A soft-touching breeze, refreshing as a sandal, blew while the bees hummed in the nectar-scented woods. That royal Sahya Mountain was highly adorned with red-coloured metal. The dust blown from that metal by the velocity of wind, coming forth from all sides, obscured the huge monkey-army.
On the lovely mountain slopes, in blossom on all sides, Ketaki and Sindhuvara trees, the charming Vasanti, Madhavi creepers with flowers full of scent, clumps of jasmine, Chiribila, Madhuka, Vanjula and Vakula, Ranjaka and Tilaka, Nyavriksha all in flower, Mango, Patalika, Kovidara in flower, Muchulinda, Arjuna, Simsapa and Kutaja, Hintala, Timisa, Churna and Nipa, blue Ashoka, Sarala, Ankola and Padmaka all these trees were crawled in excitement by the monkeys who were delighted.
There were delightful wells with stairs and ponds in that mountain, sought after by chakravaka birds, frequented by karandava birds, crowded with water-fowls and cranes, visited by boars and deer, haunted on all sides by bears, hyenas, lions and many dreadful tigers. There were beautiful reservoirs of water with blossoming blue lotuses, water lilies, white water lilies, black water lilies and various other kinds of aquatic flowers.
Various kinds of birds sang in those mountain-peaks. Monkeys bathed in water, drank those waters and played. They ascended the mountain and got drenched in water, by sprinkling water by one over the other among them. Monkeys in mad rut plucked sweet-smelling fruits, roots and flowers there. Those monkeys, in reddish brown colour like honey, drinking honey from honey-combs weighing about a maund each, went on cheerfully. Those foremost among the monkeys marched, duly breaking off trees, pulling along creepers and throwing away excellent mountains.
Some other monkeys, well-pleased with honey they got from trees, yelled loudly. Some others reached trees to get honey. Some others were drinking honey excessively. The earth filled with those excellent monkeys, was like land filled with ripened fields of paddy.
Then, the lotus-eyed and the mighty-armed Rama reached Mahendra Mountain and ascended its top, adorned with trees. Then, Rama the son of Dasartha mounted the peak and saw an ocean ruffled with water and scattered well with turtles and fishes.
They crossed Sahya Mountain and Malaya Mountain and systematically approached the ocean having terrific sound. Rama the foremost of those who entrance the mind, together with Sugreeva and Lakshmana quickly descended the mountain and went to the excellent woodland adjoining the sea.
“Oh, Sugreeva! We have reached the abode of Varuna. We should consider now the matter (of how to cross the ocean) with which we were formerly preoccupied.”
“This ocean, the lord of Rivers, is shore-less beyond. This sea is impossible to be crossed without a proper strategy. For this reason, let the military be assembled here only. Here, let us discuss the plan how this military of monkeys will reach the other shore.”
Rama, the mighty armed, emaciated due to taking away of Seetha, then reached the sea and ordered thus for the halt of the army there. “Let all the army be stationed at the sea-shore, Sugreeva! Here, the time has come for us to think about the subject of crossing the ocean. Let not anyone slip away in any direction, leaving his respective unit of army. Let valiant monkeys make a move and it should be known whether there is a hidden danger for us.”
Hearing Rama’s words, Sugreeva along with Lakshmana made the army to halt at the sea-shore, stretched with trees. That army, stationed at the vicinity of the ocean, shined like a second ocean splendid with yellowish white honey-colored water.
There, those foremost of monkeys reached the woodlands at the shore and settled down, desiring to reach the other shore of the vast sea. While all the monkeys were halting there, the noise created out of their movement was dominantly heard, concealing the roar of the sea. That army of the monkeys ruled by Sugreeva, stationed as three divisions (viz. 1. bears 2. long tailed monkeys and 3. monkeys) looked fully dedicated to the cause of Rama. That army of monkeys reached the great ocean and was delighted to behold the mighty ocean being diffused by the velocity of wind.
Seeing the sea, the abode of Varuna, which was boundless and having the opposite shore far off, inhabited by a number of demons, the monkey-troops sat down there.
Rendered appalling by the ferocity of fierce alligators and crocodiles, that ocean with its foaming waves at the end of the day and at the beginning of the night, appeared to laugh and dance.
The ocean surged, when the moon rose. The image of moon was reflected limitlessly in it. The sea was full of huge alligators swift as fierce winds along with whales and great fish. That sea, the abode of Varuna was filled with serpents bestowed with flaming hoods, plunged with mighty aquatic creatures, abounding in various types of mountains, too difficult to cross, with an inaccessible path, suffocatingly fathomless and an abode of demons. Increasing waves of the sea in which sharks and bodies of serpents swarmed, rose and fell whipped into motion by the breeze. Emitting whirled sparkles, shining with large water-snakes, a fearful abode of enemies of gods forever, and the sea reaches up to the uneven Patala (subterranean region). The ocean looked like the sky. The sky looked like the ocean. The ocean and the sky looked alike without any distinction.
The water blended with sky and the sky blended with water. Filled with stars above and the pearls below, both the sky and the sea looked with the same splendor. There was no distinction between the two, of the sea filled with a row of waves and of the sky with a row of falling clouds. The waves of the ocean together banging one another with a terrific resonance, sounded like a kettle-drum in the sky.
Those high-souled monkeys saw the sea lashed with winds, resonating with abundance of precious stones and water, rising high as if enraged in a grip of hurricane, filled with a number of aquatic creatures and tossed by them in the air by seemingly murmuring waves. The standing monkeys were struck with amazement to see the ocean seemed moving, full of resonance produced by a multitude of dashing waves rolling to and fro.
श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं यथावदनुपूर्वशः।
ततोऽब्रवीन्महातेजा रामस्सत्यपराक्रमः ।।6.4.1।।
महातेजाः glorious,
सत्यपराक्रमः one who has truthful valour,
रामः Rama,
हनुमतः Hanuman,
यथावत् that way,
वाक्यम् these words,
अनुपूर्वशः in the aforesaid manner,
श्रुत्वा having heard,
ततः after that,
अब्रवीत् spoke.
Glorious Rama, of truthful valour, having heard Hanuman in the aforesaid manner, there after spoke (to Hanuman).
यां निवेदयसे लङ्कां पुरीं भीमस्य रक्षसः।
क्षिप्रमेनां मथिष्यामि सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ।।6.4.2।।
भीमस्य fierce,
रक्षसः rakshasa,
पुरीम् of the city,
याम् you,
लङ्काम् of Lanka,
निवेदय से telling,
एनाम् that one,
क्षिप्रम् immediately,
मथिष्यामि will destroy,
एतत् this,
सत्यम् true,
ते to you,
ब्रवीमि I am telling.
I will destroy immediately that Lanka of fierce rakshasa, you are telling. I am telling you, this is the truth.
अस्मिन् मुहूर्ते सुग्रीव ! प्रयाणमभिरोचये ।
युक्तो मुहूर्तो विजयः प्राप्तो मध्यं दिवाकर ।। 6.4.3.।
सुग्रीव Sugriva,
अस्मिन् this,
मुहूर्ते auspicious time,
प्रयाणम् journey,
अभिरोचय I desire,
युक्तः opportune,
विजयः victory,
मुहूर्तः time,
दिवाकर Sun,
मध्यम् middle position,
प्राप्तः reached.
I desire to journey at this opportune time. The Sun has reached the mid position and so a good time for victory.
सीतां हृत्वा तु मे जातु क्वासौ यास्यति यास्यत:।
सीता श्रुत्वाभियानं मे अशामेष्यति जीविते ।
जीवितान्तेऽ मृतं स्पृष्टवा पीत्वा विषमिवातुरः ।। 6.4.4।।
मे I,
सीताम् that Sita,
हृत्वा abducted,
यातु let that one,
असौ he who,
यास्यतः gains,
क्व where,
यास्यति can he go,
सीता Sita,
मे I,
अभियानम् approaching,
श्रुत्वा on hearing,
विषम् poison,
पीत्वा after drinking,
जातु sometimes,
जीवितान्ते at the end of life,(before death),
अमृतम् nectar of immortality,
इव as if,
जीविते on life,
आशाम् desire,
यास्यत: attains.
Where can the one who has abducted Sita go from here? Just as one who has drunk the poison gets some life sometimes on tasting the nectar of immortality, Sita will attain the desire to live on hearing about my approaching.
उत्तरा फल्गुनी ह्यद्य श्वस्तु हस्तेन योक्ष्यते ।
अभिप्रायाम सुग्रीव ! सर्वानीकसमावृताः।। 6.4.5।।
अद्य today,
उत्तरा फल्गुनी हि Uttara Phalguni star is in ascent,
श्यस्तु for me(born in Punarvasu star)
हस्तेन Hasta,
योक्ष्यते will be in conjunction with moon,
सुग्रीव Sugriva,
सर्वानीकसमावृता collecting all the army,
अभिप्रयाम my desire.
Today Uttaraphalguni constellation is on the ascent and for me born in Punarvasu star, Hasta, will be in conjunction with the moon. Sugriva! You may assemble all the army as I desire to start the journey (as it is auspicious for me).
निमित्तानि च पश्यामि यानि प्रादुर्भवन्ति च ।
निहत्य रावणं सीतामानयिष्यामि जानकीम् ।। 6.4.6।।
यानि to proceed,
प्रादुर्भवन्ति manifesting,
निमित्तानि omens,
पश्यामि I see,
रावणम् Ravana,
निहत्य on killing,
जानकीम् Janaka’s daughter,
सीताम् Sita,
आनयिष्यामि I shall get.
I also see manifestations of good omens to start (the journey). I shall get Janaka’s daughter Sita on killing Ravana.
उपरिष्टाद्धि नयनं स्फुरमाणमिदं मम।
विजयं समनुप्राप्तं शंसतीव मनोरथम् ।।6.4.7।।
उपरिष्टात् upper lid of eye is twitching,
स्फुरमाणम् strikes me,
मम my,
इदम् this,
नयनम् eyes,
मनोरथम् my desire,
विजयम् victory,
समनुप्राप्तम् will be fulfilled,
शंसतीव as if indicating.
My upper eyelids are twitching thus indicating victory and it strikes me that my desire will be fulfilled.
ततो वानरराजेन लक्ष्मणेन सुपूजितः।
उवाच रामो धर्मात्मा पुनरप्यर्धकोविदः ।।6.4.8।।
ततः thereafter,
वारराजेन by the king of vanaras,
लक्ष्मणेन by Lakshmana,
सुपूजितः one who is respected,
धर्मात्मा righteous one,
अर्धकोविदः well-versed in polity,
रामः Rama,
पुनरपि once again,
उवाच spoke.
There after righteous Rama who is well respected by the king of vanaras and also by Lakshmana, who is well-versed in polity once again spoke.
अग्रे यातु बलस्यास्य नीलो मार्गमवेक्षितुम् ।
वृतश्शतसहस्रेण वानराणां तरस्विनाम् ।। 6.4.9 ।।
नीलः Nila,
तरस्विनाम् courageous,
वानराणाम् vanaras,
शतसहस्रेण a hundred thousand,
वृतः with,
मार्गम् at the way,
अवेक्षितुम् looking,
अस्य his
बलस्य army,
अग्रे forefront,
यातु went.
“Let Nila go leading in front with his courageous and hundred thousand army looking at the way (said Rama).
फलमूलवता नील ! शीतकाननवारिणा।
पथा मधुमता चाशु सेनां सेनापते ! नय।। 6.4.10।।
सेनापते O Chief of the army,
नील Nila,
फलमूलवता with abundance of fruits and roots,
शीतकाननवारिणा shady forests with cool water,
मधुमता with sweet smelling honey,
पथा way,
अशु you swiftly ,
सेनाम् army,
नय leading.
“O Nila, the chief of the army! Go fast with the army along the way which has plenty of fruits and roots, shady forests and cool water and sweet smelling honey.
दूषयेयुर्दुरात्मनः पथि मूलफलोदकम् ।
राक्षसाः परिरक्षेथास्तेभ्यस्त्वं नित्यमुद्यतः ।। 6.4.11।।
दुरात्मानः evil minded,
राक्षसाः rakshasa,
पथि lord,
मूलफलोदकम् roots fruits and water,
दूषयेयुः will spoil,
त्वम् you,
नित्यम् ever,
उद्यतः be alert,
तेभ्यः from them,
परिरक्षेथाः protect.
“Evil-minded one, the lord of rakshasas will spoil the roots, fruits and water(on the way). Be ever alert and protect them.
निम्नेषु वनदुर्गेषु वनेषु च वनौकसः ।
अभिप्लुत्याभिपश्येयुः परेषां निहितं बलम् ।। 6.4.12।।
वनौकसः inhabitants of woods, vanaras,
निम्नेषु in low lying lands,
वनदुर्गेषु in inaccessible water sources,
वनेषु च and in forests,
अभिप्लुत्य by leaping up to sky
परेषाम् beyond sight,
निहितम् placed,
बलम् army,
अभिपश्येयुः should even look for.
“O Vanaras! You should even look for (the rakshasas) in the low lying lands, in inaccessible water sources, in forests and also beyond sight leaping up to the sky.
यच्च फल्गु बलं किञ्चित्त दत्रैवोपपद्यताम् ।
एतद्धि कृत्यं घोरं नो विक्रमेण प्रयुज्यताम् ।। 6.4.13।।
फल्गु weak,
यच्च किञ्चित् little of that,
बलम् strength,
तत् that,
अत्रैव here itself,
उपपद्यताम् नः use it for the purpose here,
एतत् our this,
कृत्यम् task,
घोरं हि is a terrific one,
विक्रमेण by power,
प्रयुज्यताम् prepared for.
“If there are any weak ones in the army, they may be used here for this purpose(of looking for fruits etc.).Our task(ahead) is a terrific one and be prepared to overcome your power.
सागरौघनिभं भीममग्रानीकं महाबलाः।
कपिसिंहाः प्रकर्षस्तु शतशोऽथ सहस्रशः ।। 6.4.14।।
शतशः hundred,
अथ this,
सहस्रशः thousands,
महाबलाः very powerful,
कपिसिंहाः lions among vanaras,
सागरौघनिभम् like the tides of the ocean
भीमम् fierce,
अग्रानीकम् leading,
प्रकर्षन्तु would walk in groups.
“These hundreds and thousands of lion-like vanaras would walk in groups leading the army like the fierce tides of the ocean.
गजश्च गिरिसङ्काशो गवयश्च महाबलः ।
गवाक्षश्चाग्रतो यातु गवां दृप्तइवर्षभ: ।। 6.4.15।।
गिरिसङ्काशः one in the form of a mountain,
गजश्च Gaja,
महाबलः mighty strong,
गवयश्च Gavaya,
गवाक्षश्च and Gavaksha,
दृप्तः proud, ऋषभः bulls,
गवाम् इव like the cows,
अग्रतः that go in front,
यातु would go.
“Gaja who is like a mountain in form, Gavaya, the mighty strong and Gavaksha would go like proud bulls that lead the cows.
यातु वानरवाहिन्या वानरः प्लवतां वरः।
पालयन्दक्षिणं पार्श्वमृषभो वानरर्षभः।।6.4.16।।
प्लवतां वरः foremost among the leaping animals,
वानरर्षभाः bull among the vanaras,
ऋषभः वानरः vanara called Rshaba,
वानरवाहिन्याः army of vanaras,
दक्षिणम् right,
पार्श्वम् side,
पालयन् take charge,
यातु may be.
“Let the vanara called Rshaba the foremost among the leaping vanaras, take charge of the right side of the army.
गन्धहस्तीव दुर्धर्षस्तरस्वी गन्धमादनः ।
यातु वानरवाहिन्या स्सव्यं पार्श्वमधिष्ठितः।। 6.4.17।।
गन्धहस्तीव among the elephants in rut,
दुर्धर्षः unassailable one,
तरस्वी powerful,
गन्धमादनः Gandhamadana,
वानरवाहिन्याः the vanara army,
वामम् left,
पार्श्वम् portion,
अधिष्ठितः rule,
यातु would do.
“Let Gandhamadana, the unassailable and powerful vanara resembling the elephant in rut take charge of the left portion of the army.
यास्यामि बलमध्येऽहं बलौघमभिहर्षयन्।
अधिरुह्य हनूमन्त मैरावत मिवेश्वरः ।। 6.4.18।।
अहम् I,
ईश्वरः lord of gods,
ऐरावतमिव like the Iravatam,
हनूमन्तम् Hanuman,
अधिरुह्य mounting on,
बलौघम् for the army,
अभिहर्षयन् encouraging,
बलमध्ये in the centre of the army,
यास्यामि would come.
“Like the lord of gods riding on Iravatam I would mount on Hanuman and reach the centre of the army encouraging the army.
अङ्गदेनैष संयातु लक्ष्मणश्चान्त कोपमः।
सार्वभौमेन भूतेशो द्रविणाधिपतिर्यथा।। 6.4.19।।
अन्तकोपमः like Anthaka,
एषः in that way
लक्ष्मणश्च Lakshmana also,
भूतेशः lord of beings,
द्रविणाधिपतिः lord of wealth,
सार्वभौमेन यथा like Saarvabhauma(the elephant of Kubera),
अङ्गदेन on Angada,
संयातु follow.
“Let Lakshmana who is like Anthaka (one who excels death) ride on Angada, like the lord of wealth (Kubera) rides on the elephant Saarvabhauma(the elephant that guards the four quarters).
जाम्बवांश्च सुषेणश्च वेगदर्शी च वानरः।
ऋक्षराजो महासत्त्वः कुक्षिं रक्षन्तु ते त्रयः ।। 6.4.20।।
ऋक्षराजः Rksharaja,
महासत्त्वः mighty strong,
जाम्बवांश्च even Jambavan,
सुषेणश्च and Sushena,
वेगदर्शि Vegadarsi,
वानरश्च ते those vanaras,
त्रयः three,
कुक्षिम् rear side,
रक्षन्तु protect.
“Let Rksharaja the mighty strong Jambavan, and Sushena even Vegadarsi protect the rear side (of the army)”.
राघवस्य वचश्श्रुत्वा सुग्रीवो वाहिनीपतिः।
व्यादिदेश महावीर्यो वानरान्वानरर्षभ ः।। 6.4.21।।
राघवस्य Raghava’s,
वचः words,
श्रुत्वा having heard,
वाहिनीपतिः lord of vanaras,
वानरर्षभः bull among vanaras,
महावीर्यः highly heroic,
सुग्रीवः Sugriva,
वानरान् to vanaras,
व्यादिदेश ordered.
Sugriva the bull among vanaras having heard the words of Raghava ordered the heroic vanaras(to start).
ते वानरगणास्सर्वे समुत्पत्य युयुत्सवः।
गुहाभ्यश्शिखरेभ्यश्च अशु पुप्लुविरे तदा।। 6.4.22।।
तदा then,
युयुत्सवः who were eager to combat,
सर्वे all,
ते of them,
वानरगणाः vanara groups,
समुत्पत्य jumped down,
गुहाभ्यः from the caves,
शिखरेभ्यश्च from mountain peaks,
आशु from trees,
पुप्लुविरे heroic monkeys.
Then all the heroic monkeys who were eager for combat jumped down from the caves, mountain peaks and trees.
ततो वानरराजेन लक्ष्मणेन च पूजितः।
जगाम रामोधर्मात्मा ससैन्यो दक्षिणां दिशम् ।। 6.4.23 ।।
ततः thereafter,
वानरराजेन by the king of vanaras,
लक्ष्मणेन च by Lakshmana,
पूजितः one who is worshipped,
धर्मात्मा righteous,
रामः Rama,
ससैन्यः along with the army,
दक्षिणां दिशम् south direction,
जगाम went.
Thereafter righteous Rama who was worshipped by the king of vanaras and Lakshmana went towards the southern direction.
शतैः शतसहस्रैश्च कोटिभिश्चायुतैरपि।
वारणाभैश्च हरिभिर्ययौ परिवृतस्तदा।। 6.4.24।।
तदा then,
वारणाभै protected by,
शतैः hundreds,
शतसहस्रैः hundred thousands,
कोटिभिश्च even crores,
अयुतैरपि a myriad,
हरिभिः vanaras,
परिवृतः ययौ surrounded by.
Protected by hundreds and thousands, even crores of vanaras and surrounded by a myriad of vanaras Rama went.
तं यान्तमनुयान्ती सा महती हरिवाहिनी।
दृप्ता: प्रमुदितास्सर्वे सुग्रीवेणाभिपालिताः।।6.4.25।।
महती great,
सा that Rama,
हरिवाहिनी army of vanaras,
यान्तम् while walking,
तम् them,
अनुयान्ती followed,
सुग्रीवेण by Sugriva,
अभिपालिताः controlled by,
सर्वे, दृप्ता: all the vanaras,
प्रमुदिताः highly delighted.
While Rama was walking the great army of vanaras controlled by Sugriva followed him with great delight.
आप्लवन्तः प्लवन्तश्च गर्जन्तश्च प्लवङ्गमाः।
क्षेवळन्तो निनदन्तस्ते जग्मुर्वै दक्षिणां दिशम् ।। 6.4.26।।
ते those,
प्लवङ्गमाः monkeys,
प्लवन्तः leaping,
अप्लवन्तः running,
गर्जन्तश्च roaring like lions,
क्ष्वेळन्तः playing,
निनदन्त:screaming,
दक्षिणां दिशम् southerly direction,
जग्मुः वै they went.
The monkeys went towards southern direction playing, leaping, running and roaring like lions.
भक्ष्यन्त स्सुगन्धीनि मधूनि च फलानि च।
उद्वहन्तो महावृक्षान् मञ्जरीपुञ्जधारिणः।। 6.4.27।।
सुगन्धीनि sweet smelling,
मधूनि that honey,
फलानि च and fruits also
भक्ष्यन्तः eating,
मञ्जरीपुञ्जधारिणः having bunches of blossoms,
महावृक्षान् huge trees,
उद्वहन्तः carrying.
The monkeys went eating sweet smelling honey and fruits and carrying branches of huge trees having bunches of blossoms.
अन्योन्यं सहसा दृप्ता निर्वहान्ति क्षिपन्ति च।
पतन्तश्पोत्पत्नत्यन्ये पातयन्त्यपरे परान् ।।6.4.28।।
दृप्ताः wild ones,
अन्योन्यम् one another,
निर्वहन्ति carried,
सहसा some,
क्षिपन्ति knocked down,
अन्ये others,
पतन्तः च and fell down,
उत्पतन्ति lifted,
अपरे another,
परान् turned the back,
पातयन्ति pushed down.
Some wild monkeys carried one another, while some fell, knocked down others, some lifted up and some turned their back and pushed down others.
रावणो नो निहन्तव्यस्सर्वे च रजनीचराः।
इति गर्जन्ति हरयो राघवस्य समीपतः ।।6.4.29।।
नः we,
रावण Ravana,
निहन्तव्यः should kill,
सर्वे all,
रजनीचराश्च night roamers, rakshasas,
इति thus,
हारयः vanaras,
राघवस्य to Raghava,
समीपतः close by,
गर्जन्ति roaring.
‘We should kill all the rakshasas and Ravana’, saying so the vanaras close by Rama were roaring.
पुरस्तादृषभो वीरो नील: कुमुद एव च।
पन्थानं शोधयन्तिस्म वानरैर्बहुभि स्सह।। 6.4.30।।
ऋषभः Rshaba,
नील Nila,
वीरः heroic,
कुमुद एव च even Kumuda,
बहुभिः many,
वानरैः vanaras
पुरस्तात् together,
पन्थानम् on the way,
शोधयन्ति searching.
Heroic Rshaba, Nila and even Kumuda together with many vanaras were searching on the way.
मध्ये तु राजा सुग्रीवो रामो लक्ष्मण एव च।
बलभिर्बहुभि र्भीमैर्वृताश्शत्रुनिबर्हणाः ।। 6.4.31।।
मध्ये in the middle,
राजा king,
सुग्रीवः Sugriva,
रामः Rama,
लक्ष्मण एव च and also Lakshmana,
बलिभिः powerful,
भीमैः fierce,
बहुभिः many vanaras,
वृताः surrounded by,
शत्रुनिबर्हणाः those who are capable of destroying the enemy.
Sugriva, Rama and Lakshmana marched in the middle surrounded by powerful and fierce vanaras who can destroy the enemy.
हरिश्शतवलिर्वीरः कोटीभिर्दशभिर्वृतः।
सर्वामेको ह्यावष्टभ्य ररक्ष हरिवाहिनीम् ।। 6.4.32।।
दशभिः a hundred,
कोटीभिः crores,
वृतः encircled around,
वीरः heroes,
शतवकलिः Sathavali,
हरिः vanara,
एकः alone,
सर्वाम् all,
हरिवाहिनीम् army of vanaras,
अवष्टभ्य ररक्ष was protecting.
Sathavali alone encircled by hundred crore vanara heroes was protecting the army of vanaras.
कोटीशतपरीवारः केसरी पनसो गजः।
अर्कश्चातिबल: पार्श्वमेकं तस्याभिरक्षति।। 6.4.33।।
कोटीशतपरीवार one hundred crores,
केसरी Kesari,
पनसः Panasa,
गजः Gaja,
अतिबल: Atibala,
अर्कश्च Arka and,
तस्य their army,
एकम् one,
पार्श्वम् side,
अभिरक्षिति protecting.
Kesari, Panasa, Gaja, Atibala, Arka and their army of one hundred crores were protecting the army on one side.
सुषेणो जाम्बवांश्चैव ऋक्षैर्बहुभिरावृतौ।
सुग्रीवं पुरतः कृत्वा जघनं सम्ररक्षतुः।। 6.4.34।।
सुषेणः Sushena,
जाम्बवांश्चैव and also Jambavan,
बहुभिः and many,
ऋक्षैः Rsha’s army,
आवृताः surrounding,
सुग्रीवम् Sugriva,
पुरतः western side,
कृत्वा placing,
जघनम् the army of vanaras,
सम्ररक्षतुः guarding.
Sushena, and Jambavan surrounded by the army of Rshaba were guarding by placing on the western side.
तेषां सेनापतिर्वीरो नीलो वानरपुङ्गवः।
सम्पतन्पततां श्रेष्ठस्तद्बलं पर्यपालयात्।। 6.4.35।।
तेषां their,
सेनापतिः chief of the army,
वीरः heroic,
वानरपुङ्गवः leader of the army,
सम्पतन् in flying,
पतन् descending,
श्रेष्ठ: foremost,
नीलः Nila,
तत् that,
बलम् army,
पर्यपालयत् controlled by going round.
Nila, the heroic chief of the army who was foremost in the act of flying and descending was going around and controlling.
दरीमुखः प्रजङ्घश्च रम्भोऽथ रभसः कपिः।
सर्वतश्च ययुर्वीरास्त्वरयन्तः प्लवङ्गमान् । 6.4.36।।
वीराः valiant,
दरीमुखः Darimukha,
प्रजङ्घश्च and Prajhanga,
रम्भः Rambha,
अथ and,
कपिः vanara,
रभसः Rabhasa,
प्लवङ्गमान् jumping
त्वरयन्तः cheering,
सर्वतः all,
ययुः went.
Valiant Darimukha, Prajhanga, Rambha and Rabhasa went about jumping cheering all vanaras.
एवं ते हरिशार्दूला गच्छन्तो बलदर्पिताः।
अपश्यंस्ते गिरिश्रेष्ठं सह्यं द्रुमालतायुतम् ।। 6.4.37।।
सरांसि च सुपुल्लानि तटाकानि वनानि च ।। 6.4.38।।
ते those,
एवम् in that way,
गच्छन्तः going,
बलदर्पिताः who are proud of their might,
ते they,
हरिशार्दूलाः tigers among vanaras,
द्रुमालतायुतम् with trees and creepers,
गिरिश्रेष्ठम् foremost among the mountains,
सह्यम् Sahya,
सुपुल्लानि fully blossomed lotuses,
सरांसि lakes,
वनानि च and forests,
तटाकानि च and ponds,
अपश्यन्त went seeing.
Those vanaras who were tigers among vanaras, proud of their might went to see (on their way) the Sahya mountains, the foremost of the mountains with trees and creepers, lakes and ponds with fully blossomed lotuses.
सागरौघनिभं भीमं तद्वानरबलं महत्।
उत्ससर्प महाघोषं भीमघोषमिवार्णव: ।। 6.4.40 ।।
सागरौघनिभम् expansive as the ocean,
भीमम् dreadful,
महत् great,
तत् that,
वानरबलम् vanara strength,
भीमकोपस्य one whose wrath creates fear,
रामस्य Rama’s,
शासनम् command,
ज्ञात्वा knowing,
भीतवत् on account of fear,
नगराभ्याशान् parts of the city,
तथा so also,
जनपद villages,
वर्जयत् avoiding,
महाघोषम् great sound,
भीमघोषम् frightening sound,
आर्णवम् इव like the ocean,
उत्ससर्प went on.
The dreadful vanara army expansive as the ocean went knowing about the fear of Rama’s wrath. They went avoiding parts of cities and villages making frightening sounds like the great sound of the waves of the ocean.
तस्यदाशरथे: पार्श्वे शूरास्ते कपिकुङजराः।
तोर्णमापुप्लुवु स्सर्वे सदश्वा इव चोदिताः ।।6.4.41।।
शूरा: heroes,
ते they are,
सर्वे all,
कपिकुङजराः best of monkeys,
तस्य his,
दाशरथेः Dasaratha’s son,
पार्श्वे like horses,
चोदिताः that are driven
सदश्वाः इव like steeds,
तूर्णम् swiftly,
अपुप्लुवुः galloped.
The heroic and best of the monkeys galloped swiftly on the command of Dasaratha’s son like horses that are driven like the steeds.
कपिभ्यामुह्यमानौ तौ शुशुभाते नरर्षभौ।
महाद्भ्यामिव सम्स्पृष्टौ ग्रहाभ्यां चन्द्रभास्करौ।। 6.4.42।।
कपिभ्याम् both the monkeys,
उह्यमानौ तौ borne by the two, Hanuman and Angada,
नरर्षभौ best among men, Rama and Lakshmana,
महाद्भ्याम् planet Jupiter,
ग्रहाभ्याम् planet Venus,
सम्स्पृष्टौ conjoined,
चन्द्रभास्करौ Sun and Moon,
इव like,
शुशुभाते shining.
When Rama and Lakshmana, the best among men were borne by Hanuman and Angada they were shining like the planets Jupiter and Venus conjoined with Sun and Moon.
ततो वानरराजेन लक्ष्मणेन सुपूजितः।
जगाम रामो धर्मात्मा ससैन्यो दक्षिणां दिशम् ।। 6.4.43।।
ततः then,
वानरराजेन by the king of vanaras,
लक्ष्मणेन च and by Lakshmana,
पूजितः worshipped,
धर्मात्मा righteous,
रामः Rama,
ससैन्यः that army,
दक्षिणां दिशम् southern direction,
जगाम went.
Then righteous Rama who is worshipped by the king of vanaras and by Lakshmana went with the army towards the southern direction.
तम् अन्गद गतो रामम् लक्ष्मणः शुभया गिरा |
उवाच प्रतिपूर्ण अर्थः स्म्ऱ्तिमान् प्रतिभानवान् || 6.4.44 ||
- लक्ष्मणः = Lakshmana;
पूर्ण अर्थः प्रतिभानवान् = with a fully meaningful presence of mind;
अन्गद गत: = sitting on angada;
उवाच = spoke;
शुभया = (the following) auspicious;
गिरा = words;
परिपूर्णार्थम् = which were fully meaningful;
अम् रामम् = to that Rama.
Lakshmana, with a fully meaningful presence of mind, sitting on Angada, spoke the following auspicious words which were fully meaningful, to Rama.
हृताम् अवाप्य वैदेहीम् क्षिप्रम् हत्वा च रावणम् |
समृद्ध अर्थः समृद्ध अर्थाम् अयोध्याम् प्रतियास्यसि || 6.4.45||
हत्वा = killing;
रावणम् = Ravana;
क्षिप्रम् = fast;
अवाप्य च = and obtaining;
वैदेहीम् = Seetha;
हृताम् = who was taken away;
प्रतियास्यसि = you will proceed;
अयोध्याम् = to Ayodhya;
समृद्ध अर्थाम्= which is abundantly rich;
समृद्ध अर्थः = having accomplished your purpose.
“Killing Ravana fast and obtaining Seetha who was taken away, you will proceed to Ayodhya which is abundant by rich, having accomplished your purpose.”
महान्ति च निमित्तानि दिवि भूमौ च राघव |
शुभान्ति तव पश्यामि सर्वाणि एव अर्थ सिद्धये || 6.4.46||
अनु वाति शुभो वायुः सेनाम् मृदु हितः सुखः |
पश्यामि = I am seeing;
सर्वाणि = all;
महान्ति = grand;
शुभानएव = good;
निमित्तानि = omens;
अर्थ सिद्धये = self-evident;
तव = for you;
दिवि = in the sky;
भूमौ च= and the earth;
राघव = Oh; Rama!
वायुः = the wind;
शिवः = which is favorable beneficial;
मृदु हितः= gentle;
सुखः = and comfortable;
अनु वाति= is blowing alongside.
“I am seeing all grand good omens in the sky and the earth self-evident of your fulfillment, Oh Rama! The wind which is favorable, gentle beneficial and comfortable to the army is blowing alongside.”
पूर्ण वल्गु स्वराः च इमे प्रवदन्ति मृग द्विजाः || 6.4.47||
प्रसन्नाः च दिशः सर्वा विमलः च दिवा करः |
इमे = these;
मृग द्विजाः= beasts and birds;
प्रवदन्ति = are uttering;
पूर्ण वल्गु स्वराः= sonorous and sweet sounds;
सर्वा: = all;
दिशः च = the quarters;
प्रसन्नाः = are bright;
दिवा करः च = even the sun;
विमलः = is clear.
“These beasts and birds are uttering sonorous and sweet sounds. All the quarters are looking bright. Even the sun is clear.”
उशना च प्रसन्न अर्चिर् अनु त्वाम् भार्गवो गतः || 6.4.48||
ब्रह्म राशिर् विशुद्धः च शुद्धाः च परम ऋषयः |
अर्चिष्मन्तः प्रकाशन्ते ध्रुवम् सर्वे प्रदक्षिणम् ||6.4.49||
48;49. उशना च = the planet of Venus;
प्रसन्न अर्चि: = with its bright light;
भार्गव: = born from the sage Bhrigu (a mind-born son of Brahma the creator)
अनु गतः = is hanging behind;
त्वाम् = you;
ब्रह्म राशि: = Dhruva; the very bright pole-star (which is recognized by the contiguity of the stars presided over by the seven Brahman Rishis);
विशुद्धः = is becoming clear;
सर्वे = all;
शुद्धाः = the pure;
परम ऋषयः= great sages;
अर्चिष्मन्तः = having bright light;
प्रकाशन्ते = are shining;
प्रदक्षिणम् = going round from left to right;
ध्रुवम् = of Dhruva star.
“The planet of Venus with its bright light, born from the sage Bhrigu (a mind-born son of Brahma the creator) is hanging behind you. Dhruva, the very bright pole-star (which is recognized by the contiguity of the stars presided over by the seven Brahmana sages) is becoming clear. All the pure great sages having bright light are shining are shining around Dhruva star.
त्रिशन्कुर् विमलो भाति राज ऋषिः सपुरोहितः || 6-4-50||
पितामह वरो अस्माकम् इष्क्वाकूणाम् महात्मनाम् |
राज ऋषिः = the royal sage;
त्रिशन्कु: = Trishanku;
अस्माकम् = our;
पितामह = paternal grand father;
महात्मनाम् = the high-souled;
इष्क्वाकूणाम् = Ikshvakus;
विमल: = is purely;
भाति = shining;
पुरः = in front;
सपुरोहितः = along with his family priest.
“The royal sage Trishanku, our paternal grand father, born in the high-souled Ikshvaku dynasty, is purely shining (as a star) in front, along with his family-priest.”
विमले च प्रकाशेते विशाखे निरुपद्रवे || 6-4-51||
नक्षत्रम् परम् अस्माकम् इक्ष्वाकूणाम् महात्मनाम् |
विशाखे = Vishakha stars;
प्रकाशेते = are shining;
विमले = clearly;
निरुपद्रवे = without any evil influence;
परम् = (this) supreme;
नक्षत्रम् = constellation;
अस्माकम् इक्ष्वाकूणाम् = is of our Ikshvakus;
महात्मनाम् = the high-souled.
“Visakha stars are shining clearly without any evil influence. This supreme constellation is of our Ikshvakus, the high-souled.”
नैरृतम् नैरृतानाम् च नक्षत्रम् अभिपीड्यते ||6.4.52||
मूलम् मूलवता स्प्ऱ्ष्टम् धूप्यते धूम केतुना |
नैरृतम् = the Mula constellation;
नैरृतानाम् = of the titans;
अभिपीड्यते = is badly aspected;
मूल: स्प्ऱ्ष्ट: = in that Mula is touched;
धूम केतुना = by a comet risen;
मूलवता = with a tail of light;
धूप्यते = and tormented by it.
“The Mula constellation of the titans is badly aspected, in that it is touched by a comet risen with a tail of light and tormented by it.”
सरम् च एतद् विनाशाय राक्षसानाम् उपस्थितम् || 6-4-53||
काले काल गृहीतानाम् नकत्रम् ग्रह पीडितम् |
सर्वम्= all;
एतत् = this;
उपस्थितम् = has appeared;
विनाशाय = for the destruction;
राक्षसानाम् = of titans;
नकत्रम् = the star;
काल गृहीतानाम् = seized by death;
ग्रह पीडितम्= is oppressed by a planet;
काले = in its last hour.
“All this has come for the destruction of the titans, for, the star seized by death is oppressed by a planet in its last hour.”
प्रसन्नाः सुरसाः च आपो वनानि फलवन्ति च |
प्रवान्ति अभ्यधिकम् गन्धा यथा ऋतु कुसुमा द्रुमाः || 6-4-54||
आप:= the waters;
प्रसन्नाः = are crystal-clear;
सुरसाः च = having good taste;
वनानि = the woodlands;
फलवन्ति च= are laden with fruit;
गन्धा: = the fragrant air;
न प्रवान्ति = is not blowing;
अधिकाः = much;
द्रुमाः = trees;
यथार्त कुसुमा:= are bearing flowers according to the season.
“The waters are crystal-clear, with good taste. The woodlands are laden with fruit. The fragrant air is not blowing much. Trees are bearing seasonal flowers.”
व्यूढानि कपि सैन्यानि प्रकाशन्ते अधिकम् प्रभो |
देवानाम् इव सैन्यानि सम्ग्रामे तारकामये || 6-4-55||
एवम् आर्य समीक्ष्य एतान् प्रीतो भवितुम् अर्हसि |
कपि सैन्यानि= the armies of monkeys;
व्यूढानि = formed into squadrons;
अधिकम् = are highly;
प्रकाशन्ते = glittering;
सैन्यानि इव = like armies;
देवानाम् = of celestials;
सम्ग्रामे = in a battle;
तारकामये = in which the demon Taraka was killed;
आर्य = Oh; venerable one!
अर्हसि = you are fit;
भवितुम् = to become;
प्रीत: = delighted;
समीक्ष्य = on seeing;
एतत् = this;
एवम् = in such a manner.
“The armies of monkeys formed into different squadrons are looking highly splendid like the armies of celestials in the battle in which the demon Taraka was killed, Oh venerable one! Be pleased to see these good omens in this manner.”
इति भ्रातरम् आश्वास्य हृष्टः सौमित्रिर् अब्रवीत् || 6-4-56||
अथ आव्ऱ्त्य महीम् कृत्स्नाम् जगाम महती चमूः |
ऋक्ष वानर शार्दूलैर् नख दम्ष्ट्र आयुधैर् वृता || 6-4-57||
हृष्टः = the delighted;
सौमित्रि: = Lakshmana;
अब्रवीत् = spoke;
इति = thus;
आश्वास्य = cheering up;
भ्रातरम् = his brother;
अथ = then;
हरिवाहिनी= the army of monkeys;
ऋक्ष वानर शार्दूलै: = consisting of excellent bears and monkeys;
नख दम्ष्ट्र आयुधै: अपि = having very nails and teeth as weapons;
जगाम = marched;
आवर्त्य= covering;
कृत्स्नाम् = the entire;
महीम् = earth.
The delighted Lakshmana spoke thus, cheering up his brother. Then, the army of monkeys consisting of excellent bears and monkeys having their very nails and teeth as weapons, marched ahead, covering the entire earth.
कर अग्रैः चरण अग्रैः च वानरैर् उद्धतम् रजः |
भीमम् अन्तर् दधे लोकम् निवार्य सवितुः प्रभाम् || 6-4-58||
सा स्म याति दिवा रात्रम् महती हरि वाहिनी |
हृष्ट प्रमुदिता सेना सुग्रीवेण अभिरक्षिता || 6-4-59||
भीमम् = the aweful;
रजः = dust;
उद्धतम् = raised;
कर अग्रैः= by nails;
चरण अग्रैः= and elaws;
वानरैर: = of monkeys;
निवार्य = obscured;
प्रभाम् = the splendor;
सवितुः = of the sun;
अन्तर् दधे= covered;
लोकम् = the earth;
सपर्वतवनाकाशं = comprising of mountains; forests and the atmosphere;
भीमा= the colossal;
हरि वाहिनी= monkey-army;
ययौ = advanced;
छदयन्ती = encompassing;
दक्ष्हिनं = the southern region;
द्यामिव = like the sky;
अम्बुदस्संततिः = a mass of cloud.
The aweful dust raised by nails and claws of monkeys obscured the splendor of the sun and also covered the earth comprising of mountains forests and the atmosphere. The colossal monkey-army advanced, encompassing the southern region like a mass of cloud enveloping the sky.
उत्तरन्त्याश्च सेनायाः सततम् बहुयोजनम् |
नदीस्रोतांसि सर्वाणि सस्यन्दुर्विपरीतवत् || 6-4-60||
सेनायाः उत्तरन्त्याश्च = while the army was crossing;
सर्वाणि = the entire;
नदीस्रोतांसि = river-currents;
सततम् = uninterruptedly;
सस्यन्द: = they flowed;
विपरीतवत्= invertedly;
बहुयोजनम् = for a distance of many yojanas.
While the army was crossing the entire river-currents uninterruptedly, the currents flowed invertedly for a distance of many yojanas.
सरांसि विमलाम्भांसि द्रुमाकीर्णांश्च पर्वतान् |
समान् भूमिप्रदेशांश्च वनानि फलवन्ति च || 6-4-61||
मध्येन च समन्ताच्च वनानि फलवन्ति च |
महती= the mighty;
चमूः= army;
समाविशत् = entered thoroughly;
सरांसि = into lakes;
विमलाम्भांसि = containing clear water;
पर्वताम्श्च = mountains;
द्रुमाकीर्णान् = full of trees;
समान् भूमिप्रदेशांश्च = the plain-landed territories;
वनानि च = and woodlands;
फलवन्ति = laden with fruits;
सा = that army (entered);
मध्येन = from the middle;
समन्तात् = from the four sides;
तिर्यक् = from across;
अधश्च= and from under.
The mighty army entered thoroughly into lakes containing clear water, mountains full of trees, plain-landed territories and forests laden with fruits from the middle, from the four sides, from across and from under.
समावृत्य महीम् कृत्स्नाम् जगाम महती चमूः || 6-4-62||
ते हृष्टवदनाह् सर्वे जग्मुर्मारुतरम्हसः |
महती = the gigantic;
चमूः = army;
जगाम = marched;
समावृत्य = thoroughly covering;
महीम् = the earth;
ते सर्वे = all of them;
मारुतरम्हसः= with a wind-like speed;
जग्मु: = went on;
हृष्टवदनाह् = manifesting a joy in their faces.
The gigantic army marched, thoroughly covering the land. All of them with a wind-like apes went on, manifesting a joy in their faces.
हरयो राघवस्यार्थे समारोपितविक्रमाः || 6-4-63||
हर्षम् वीर्यम् बलोद्रेकाद्दर्शयन्तः परस्परम् |
यौवनोत्सेकजाद्दर्पाद्विविधांश्चक्रुरध्वनि || 6-4-64||
राघवस्यार्थे = for the sake of Rama;
हरय: = the monkeys;
समारोपितविक्रमाः = with fully elevated pace;
परस्परम् = mutually (vied with each other);
दर्शयन्तः= showed;
बलोद्रेकात्= high spirits;
हर्षम्= vigor;
वीर्यम्= and prowess;
दर्पात्= out of pride;
यौवनोत्सेकजात् = born of prime youth;
श्चक्रु: = some made;
विविधान् = various gestures;
अध्वनि= on the way.
For the sake of Rama, the monkeys with fully elevated pace vied with each other in high spirits, vigor and prowess. Out of pride born of prime youth, some made various gestures on the way.
तत्र केचिद्द्रुतम् जग्मुरुत्पेतुश्च तथापरे |
केचित्किलकिलाम् चक्रुर्वानरा वनगोचराः || 6-4-65||
केचित्= some;
वनगोचराः = wild;
वानराः = monkeys;
तत्र = there;
जग्मु: = went;
द्रुतम् = rapidly;
तथा= in that manner;
अपरे= some others;
उत्पेतुश्च= hovered high;
कचित् = some;
चक्रु: = made;
किलकिलाम्= noises sounding “kila! Kila!”.
Some wild monkeys there walked very speedily. In that manner, some others hovered highly. Some made noises, sounding “kila! kila!”.
प्रास्फोटयंश्च पुच्छानि सम्निजघ्नः पदान्यपि |
भुजान्विक्षिप्य शैलांश्च द्रुमानन्ये बभञ्जरे || 6-4-66||
प्रास्फोटयन् = (some) lashed;
पुच्छानि = tails;
सम्निजघ्नः अपि = (some) even stamped;
पदानि= their feet;
अन्ये= some others;
विक्षिप्य = stretching;
भुजान्= their arms;
बभञ्जरे = broke off;
शैलांश्च = rocks and;
द्रुमान् = trees.
Some monkeys lashed their tails. Some even stamped their feet. Some others, stretching their arms, broke off rocks and trees.
आरोहन्तश्च शृङ्गाणि गिरीणाम् गिरिगोचराः |
महानादान् प्रमुञ्चन्ति क्ष्वेडामन्ये प्रचक्रिते || 6-4-67||
गिरिगोचराः = (some) monkeys;
आरोहन्तश्च = ascended;
शृङ्गाणि = the peaks;
गिरीणाम् = of mountains;
प्रमुञ्चन्ति = and uttered;
महानादान् = huge noises;
अन्ये = some others;
प्रचक्रिते = made;
क्ष्वेडाम् = lion’s roars.
Some monkeys ascended mountain-peaks and uttered huge noises. Some others made lion’s roars.
ऊरुवेगैश्च ममृदुर्लताजालान्यनेकशः |
जृम्भमाणाश्च विक्रान्ता विचिक्रीडुः शिलाद्रुमैः || 6-4-68||
ममृदु: = (some) were crushing;
अनेकशः= many;
लताजालानि= webs of creepers;
ऊरुवेगै: = by the jerks of their thighs;
विक्रान्ता: = the valiant monkeys;
विचिक्रीडुः = played;
शिलाद्रुमैः = with rocks and trees;
जृम्भमाणा: = by stretching their limbs.
Some monkeys were crushing many webs of creepers by the jerks of their thighs. The valiant monkeys also played with rocks and trees, by stretching their limbs.
ततः शतसहस्रैश्च कोटिभिश्च सहस्रशः |
वानराणाम् सुघोराणाम् श्रीमत्परिवृता मही || 6-4-69||
ततः = in that place;
मही = the land;
परिवृता= was covered;
श्रीमत् = splendidly;
शतसहस्रैश्च = by hundred of thousands;
सहस्रशः = by thousands;
कोटिभि: = (and) crores;
वानराणाम् = of monkeys;
सुघोराणाम् = who were very dreadful.
In that place, the land was covered splendidly by hundreds of thousands, by thousands and crores of monkeys, who were looking very dreadful.
सा स्म याति दिवारात्रम् महती हरिवाहिनी |
प्रहृष्टमुदिताः सर्वे सुग्रीवेणाभिपालिताः || 6-4-70||
वनरास् त्वरितम् यान्ति सर्वे युद्ध अभिनन्दनः |
मुमोक्षयिषवः सीताम् मुहूर्तम् क्व अपि न आसत || 6-4-71||
सा हरिवाहिनी = that monkey-army;
महती = which was extensive;
यातिस्म = was marching;
दिवारात्रम् = day and night;
सर्वे = all;
वनरा: = the monkeys;
अभिपालिताः= ruled;
सुग्रीवेण = by Sugreeva;
प्रहृष्टमुदिताः = were exceedingly pleased and cheerful;
सर्वे = all;
यान्ति = were going;
त्वरिताः = quickly;
युद्ध अभिनन्दनः= rejoicing for war;
सीताम् मुमोक्षयिषवः = those monkeys desirous of Seetha’s release;
नावसन् = did not halt;
क्व अपि = anywhere even
मुहूर्तम् = for a moment.
That extensive monkey-army was marching day and night. All the monkeys ruled by Sugreeva were exceedingly pleased and cheerful. All were marching quickly, rejoicing for war. Those monkeys desirous of Seetha’s release, did not halt even for a moment anywhere.
ततः पादप सम्बाधम् नाना मृग समाकुलम् |
सह्य पर्वतम् आसेदुर् मलयम् च मही धरम् || 6-4-72||
ततः = then;
ते वानराः = those monkeys;
आसाद्य= reached;
समारुहन्= and climbed up;
सह्य पर्वतम् = mountain called sahya;
पादप सम्बाधम्= with thick canopy of trees;
नाना मृग समाकुलम्= and filled with many kinds of beasts.
Then, those monkeys reached and climbed up a mountain called sahya with a full canopy of trees and filled with many kinds of beasts.
काननानि विचित्राणि नदी प्रस्रवणानि च |
पश्यन्न् अपि ययौ रामः सह्यस्य मलयस्य च || 6-4-73||
रामः अपि = Rama too;
ययौ = went;
पश्यन्न् = seeing;
विचित्राणि = the wonderful;
काननानि = woods;
नदी प्रस्रवणानि= streams and cascades;
सह्यस्य = of Sahya;
मलयस्य च = and Malaya mountains.
Rama too went along, seeing the wonderful woods, streams and cascades of Sahya and Malaya mountains.
चम्पकांस् तिलकामः चूतान् अशोकान् सिन्दु वारकान् |
तिनिशान् करवीरामः च तिमिशान् भन्जन्ति स्म प्लवम् गमाः || 6-4-74||
प्लवम् गमाः= the monkeys;
भन्जन्ति स्म = enjoyed;
चम्पकांन् = Champaka;
तिलकान् = Tilaka;
चूतान् = mango;
प्रसेकान् = praseka;
सिन्दु वारकान् = Sinduvaara;
तिनिशान् = Tinisa;
करवीरामः च= and Karavira trees.
The monkeys enjoyed the fruits of Champaka, Tilaka, mango, Praseka, Sindnvaara Timisa and Karaveera trees.
अशोकांश्च करञ्जांश्च प्लक्षन्य्ग्रोधपादपान् |
जम्बूकामलकान्नागान् भजन्ति स्म प्लवङ्गमाः || 6-4-75||
प्लवङ्गमाः = the monkeys;
भजन्ति स्म = enjoyed;
अशोकान् = Ashoka;
करञ्जांश्च = Karanja;
प्लक्ष= Plaksha;
न्य्ग्रोध= Nyagrodha;
पादपान् = trees;
जम्बूक= Jambu;
अमलकान् = myrobalan;
नागान् = and Naga trees.
The monkeys enjoyed Ashoka, Karanja, Plaksa, Nyagrodha, Jambu, myrobalan and Naga trees.
प्रस्तरेषु च रम्येषु विविधाः काननद्रुमाः |
वायुवेगप्रचलिताः पुष्पैरवकिरन्ति ताम् || 6-4-76||
विविधाः = different kinds;
काननद्रुमाः = of forest trees;
प्रस्तरेषु = standing on plateaus;
रम्येषु = which were lovely;
वायुवेगप्रचलिता = shaken by gust of winds;
अवकिरन्ति = poured out;
पुष्पै: = flowers;
ताम् = on those monkeys.
Various kinds of forest-trees standing on enchanting plateaus, being shaken by gust of winds, poured out flowers on those monkeys.
मारुतः सुखसंस्पर्शोओ वाति चन्दनशीतलः |
षट्पदैरनुकूजद्भिर्वनेषु मधुगन्धिषु || 6-4-77||
सुखसंस्पर्श: = a soft-touching;
मारुतः = breeze;
चन्दनशीतलः = (while) the bees;
अनुकूजद्भिः = hummed;
मधुगन्धिषु = in the nectar-scented;
वनेषु = woods.
A soft-touching breeze, refreshing as a sandal, blew while the bees hummed in the nectar-scented woods.
अधिकम् शैलराजस्तु धातुभिस्तु विभूसितः |
धातुभ्यः प्रसृतो रेणुर्वायुवेगेन घुट्टितः || 6-4-78||
सुमहद्वानरानीकम् चादयामास सर्वतः |
शैलराजस्तु = (that) royal mountain;
अधिकम् = was highly;
विभूसितः = adorned;
धातु]भिः = with minerals of red colour;
रेणु: = the dust;
घुट्टितः = blown;
धातुभ्यः = from the minerals;
वायुवेगेन = by the velocity of wind;
प्रसृत: = coming forth;
सर्वतः = from all sides;
चादयामास = obscured;
सुमहत्= the huge;
वानरानीकम् = monkey-army.
That royal Sahya Mountain was highly adorned with red-coloured metal. The dust blown from that metal by the velocity of wind, coming forth from all sides, obscured the huge monkey-army.
गिरिप्रस्थेषु रम्येषु सर्वतः सम्प्रपुष्पिताः || 6-4-79||
केतक्यः सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च मनोरमाः |
माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च पुष्पिता || 6-4-80||
चिरबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला वकुलास्तथा |
रञ्जकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षश्च पुष्पिता || 6-4-81||
चूताः पाटलिकाश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः |
मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव शिंशपाः कुटजास्तथा || 6-4-82||
हिन्तालास्तिनिशाश्चैव चूर्णका नीपकास्तथा || 6.4.83||
नीलाशोकाश्च सरला अङ्कोलाः पद्मकास्तथा |
प्रीयमाणैः प्लवम्गैस्तु सर्वे पर्याकुलीकृताः || 6.4.84||
रम्येषु गिरिप्रस्थेषु = on the lovely mountain-slopes;
सर्वतः = on all sides;
सम्प्रपुष्पिताः = in blossom;
सिन्दुवाराश्च = and sinduvara trees;
मनोरमाः = the charming;
वासन्त्यः= Vasanti;
माध्व्यः= Madhavi creepers;
पुष्पिताः = with flowers;
गन्धपूर्णा: = full of scent;
गुल्माश्च = clumps;
कुन्द= of jasmine;
चिरबिल्वा = Chiribilva;
मधूकाश्च = Madhuka;
वञ्जुला = Vanjula;
तथा = and;
वकुला: = Vakula;
रञ्जका: = ranjaka;
तिलिकाश्चैव = and Tilaka;
नागवृक्ष: = Nagavriksha;
पुष्पिता: = in flower;
चूताः = Mango;
पाटलिकाश्चैव = patalika;
कोविदाराश्च = Kovidara;
पुष्पिताः = in flower;
मुचुलिन्दा= Muchulinda;
अर्जुनाश्चैव= Arjuna;
शिंशपाः = Simsapa;
तथा= and;
कुटजा: = Kutaja;
हिन्ताला: = Hintala;
तिनिशाश्चैव = and Tinisa;
चूर्णका: = Churna;
तथा = and;
नीपका: = Nipa;
नीलाशोका: = blue Ashoka;
सरला: = Sarala;
अङ्कोलाः = Ankola;
तथा = and;
पद्मका: = Padmaka;
सर्वे = all those;
पर्याकुलीकृताः = were crawled in excitement;
प्लवम्गै: = by the monkeys;
प्रीयमाणैः = who were delighted.
On the lovely mountain slopes, in blossom on all sides, Ketaki and Sindhuvara trees, the charming Vasanti, Madhavi creepers with flowers full of scent, clumps of jasmine, Chiribila, Madhuka, Vanjula and Vakula, Ranjanka and Tilaka, Nyavriksha all in flower, Mango, Patalike, Kovidara in flower, Muchulinda, Arjuna, Simsapa and Kutaja, Hintala, Timisa, Chirna and Nipa, blue Ashoka, Sarala, Ankola and Padmaka all these trees were crawled in excitement by the monkeys who were delighted.
व्यास्तिस्मिन् गिरौ रम्याः पल्वलानि तथैव च |
चक्रवाकानुचरिताः कारण्डवनिषेविताः || 6-4-85
प्लवैः क्रौञ्चे सम्कीर्णा वराहमृगसेविताः |
ऋक्षैस्तरक्षुभिः सिम्हैः शार्दूलैश्च भयावहैः || 6-4-86||
व्यालैश्च बहुभिर्भीमैः सेव्यमानाः समन्ततः |
पद्मेः सौगन्धिकैः पुल्लैः सेव्यमानाः समन्ततः || 6-4-87||
वारिजैर्विविधैः पुष्पै रम्यास्तत्र जलाशयाः |
तत्र = there (were);
रम्या: = delightful;
वाप्यः = wells with stairs;
तथैव च = and;
पल्वलानि च = ponds;
तस्मिन् गिरौ = in that mountain;
कारण्डवनिषेविताः = sought after by chakravaka birds;
सम्कीर्णा: = crowded with;
प्लवैः = water-fowls;
क्रौञ्चेश्च= and cranes;
वराहमृगसेविताः = frequented by boars and deer;
सेव्यमानाः = visited;
समन्ततः = on all sides;
ऋक्षै: = by bears;
तरक्षुभिः= hyenas;
सिम्हैः = lions;
बहुभिः = by many;
भीमाः= dreadful;
शार्दूलैश्च = tigers;
रम्याः = beautiful;
जलाशयाः = reservoirs of water;
पुल्लैः = with blossoming;
पमैः = blue lotuses;
सौगन्धिकैः = water lilies;
तथा= and;
उत्पलैः = black water lilies;
विविदैः = and various kinds;
वारिजैः = of aquatic;
पुष्पैः = flowers.
There were delightful wells with stairs and ponds in that mountain, sought after by chakravaka birds, frequented by karandava birds, crowded with water-fowls and cranes, visited by boars and deer, haunted on all sides by bears, hyenas, lions and many dreadful tigers. There were beautiful reservoirs of water with blossoming blue lotuses, water lilies, white water lilies, black water lilies and various other kinds of aquatic flowers.
तस्य सानुषु कूजन्ति नानाद्विजगणास्तथा || 6-4-88||
स्नात्वा पीत्वोदकान्यत्र जले क्रीदन्ति वानराः |
अन्योन्यम् प्लावयन्ति स्म शैलमारुह्य वानराः || 6-4-89||
नानाद्विजगणाः = various kinds of birds;
कूजन्ति = sang;
तस्य सानुषुः = in those mountain-peaks;
वानराः = monkeys;
स्नात्वा = bathed;
जले = in water;
पीत्वा= drank;
उदकानि = water;
क्रीदानि = (and) played;
वानराः = the monkeys;
आरुह्य= ascended;
शीलं = the mountain;
प्लावयन्ति स्म = and drenched with water;
अन्योन्यम् = one over the other.
Various kinds of birds sang in those mountain-peaks. Monkeys bathed in water, drank those waters and played. They ascended the mountain and got drenched in water, by sprinkling water by one over the other among themselves.
फलानि अमृत गन्धीनि मूलानि कुसुमानि च |
बुभुजुर् वानरास् तत्र पादपानाम् बल उत्कटाः || 6-4-90||
वानराः = monkeys;
मदोत्कटाः= in mad rut;
बभझ्ण्गुः = plucked;
अमृत गन्धीनि= sweet-smelling;
फलानि = fruits;
मूलानि = roots;
कुसुमानि च = and flowers;
तत्र = there.
Monkeys in mad rut plucked sweet-smelling fruits, roots and flowers there.
द्रोण मात्र प्रमाणानि लम्बमानानि वानराः |
ययुः पिबन्तो हृष्टास् ते मधूनि मधु पिन्गलाः || 6-4-91||
ते वानराः = those monkeys;
मधु पिन्गलाः= in reddish-brown colour as honey;
पिबन्त:= drinking;
मधूनि = honey;
लम्बमानानि = from hanging honeycombs;
द्रोण मात्र प्रमाणानि = weighing about a maund each; yayuH = went on;
स्वास्थाः= cheerfully.
Those monkeys, in reddish brown colour like honey, drinking honey from honey-combs weighing about a maund each, went on cheerfully.
पादपान् अवभन्जन्तो विकर्षन्तस् तथा लताः |
विधमन्तो गिरि वरान् प्रययुः प्लवग ऋषभाः || 6-4-92||
प्लवगर्षभाः = those foremost among the monkeys;
प्रययुः = marched;
अवभन्जन्तः= breaking off;
पादपान् = trees;
तथा = and vikarshhantaH = pulling along;
लताः = creepers;
विधमन्तः = throwing away;
गिरि वरान् = excellent mountains.
Those foremost among the monkeys marched, breaking off trees, pulling along creepers and throwing away excellent mountains.
वृक्षेभ्यो अन्ये तु कपयो नर्दन्तो मधु दर्पिताः |
अन्ये वृक्षान् प्रपद्यन्ते प्रपतन्ति अपि च अपरे || 6.4.93||
अन्ये = some other;
कपय: = monkeys;
मधु दर्पिताः= well-pleased with honey;
वृक्षेभ्य: = from trees;
नदन्तः = yelled loudly;
अन्ये = some others;
प्रपद्यन्ते = reached;
वृक्षान् = trees(to get honey);
अपरे = some others;
प्रपिबन्ति = were drinking excessively.
Some other monkeys, well-pleased with honey got from trees, yelled loudly. Some others reached trees to get honey. Some others were drinking honey excessively.
बभूव वसुधा तैस् तु सम्पूर्णा हरि पुम्गवैः |
यथा पक्वैर् इव वसुम् धरा || 6-4-94||
वसुन्धरा = the earth;
सम्पूर्णा = filled;
तैःहरि पुम्गवैः= with those excellent monkeys;
बभूव = was;
वसुन्धरा यतैव = like land;
कलम केदारैः= (filled with) fields of paddy;
पक्वै: = which were ripened.
The earth filled with those excellent monkeys, was like land filled with ripened fields of paddy.
महाइन्द्रम् अथ सम्प्राप्य रामो राजीव लोचनः |
अध्यारोहन् महाबाहुः शिखरम् द्रुम भूषितम् || 6-4-95||
अथ = then;
राम: = Rama;
राजीव लोचनः = the lotus-eyed;
महाबाहुः = and the mighty armed;
सम्प्राप्य = reached;
महाइन्द्रम् = Mahendra mountain;
आरुरोह= ascended;
शिखरम् = (its) top;
द्रुम भूषितम् = adorned with trees.
Then, the lotus-eyed and the mighty-armed Rama reached Mahendra mountain and ascended its top, adorned with trees.
ततः शिखरम् आरुह्य रामो दशरथ आत्मजः |
कूर्म मीन समाकीर्णम् अपश्यत् सलिल आशयम् || 6-4-96||
ततः = Then;
राम: = Rama;
दशरथ आत्मजः= son of Dasaratha;
आरुह्य = mounted;
शिखरम् = the peak;
अपश्यत् = and saw;
सलिलाकुलं = an ocean ruffled with water;
कूर्म मीन समाकीर्णम् = scattered well with turtles and fishes.
Then, Rama the son of Dasartha mounted the peak and saw an ocean ruffled with water and scattered well with turtles and fishes.
ते सह्यम् समतिक्रम्य मलयम् च महागिरिम् |
आसेदुर् आनुपूर्व्येण समुद्रम् भीम निह्स्वनम् || 6-4-97||
ते= they;
समतिक्रम्य = crossed;
सह्यम् = Sahya mountain;
मालयम् च = and Malaya;
महागिरिम् = the large mountain;
आनुपूर्व्येण = (and) systematically;
आसेदु: = approached;
समुद्रम् = the ocean;
भीम निह्स्वनम् = having terrific sound.
They crossed Sahya mountain and Malaya mountain and systematically approached the ocean having terrific sound.
अवरुह्य जगाम आशु वेला वनम् अनुत्तमम् |
रामो रमयताम् श्रेष्ठः ससुग्रीवः सलक्ष्मणः || 6-4-98||
रामः = Rama;
श्रेष्ठः = the foremost;
रमयताम् = of those who entrance the mind;
ससुग्रीवः = along with Sugreeva;
सलक्ष्मणः = and Lakshmana;
अवरुह्य = descended;
आशु = quickly;
जगाम = and went;
अनुत्तमम् = to the excellent;
वेला वनम्= woodland adjoining the sea.
Rama the foremost of those who entrance the mind, together with Sugreeva and Lakshmana quickly descended the mountain and went to the excellent woodland adjoining the sea.
अथ धौत उपल तलाम् तोय ओघैः सहसा उत्थितैः |
वेलाम् आसाद्य विपुलाम् रामो वचनम् अब्रवीत् || 6-4-99||
अथ = then;
रामः= Rama;
आसाद्य = reached;
विपुलाम् = the extensive;
वेलां = ocean;
धौत उपल तलाम्= with rocks underneath washed by floods of water risen vehemently and spoke these words.
Then Rama reached the extensive ocean with rocks underneath washed by floods of water risen vehemently and spoke these words.
एते वयम् अनुप्राप्ताः सुग्रीव वरुण आलयम् |
इह इदानीम् विचिन्ता सा या न पूर्वम् समुत्थिता || 6-4-100||
सुग्रीव = “Oh; Sugreeva!
एते वयम् = (these) we;
समनुप्राप्ता= reached;
वरुण आलयम् = the sea;
सा = that;
विचिन्ता = anxious thinking;
या = which;
पूर्वम् = (we had) earlier;
उपस्थिता = has come;
इदानीम् = now;
न: = to us;
इह = here.
“Oh, Sugreeva! We have reached the abode of Varuna. We should consider now the matter (of how to cross the ocean) with which we were formerly preoccupied.”
अतः परम् अतीरो अयम् सागरः सरिताम् पति |
न च अयम् अनुपायेन शक्यस् तरितुम् अर्णवः || 6-4-101||
अयम् सागरः = this ocean;
सरिताम् पति= the lord of rivers;
अतीर: = has no shore;
अतः परम् = beyond;
अयम् = this;
अर्णवः = ocean;
अशक्यम्= is impossible;
तरितुम् = to cross;
अनुपायेन = without a strategy.
“This ocean, the lord of Rivers, is shore less beyond. This sea is impossible to be crossed without a proper strategy.”
तद् इह एव निवेशो अस्तु मन्त्रः प्रस्तूयताम् इह |
यथा इदम् वानर बलम् परम् पारम् अवाप्नुयात् || 6-4-102||
तत्= for that reason;
इहैव= let here only;
अस्तु = be;
निवेश: = the military assembly;
प्रस्तूयताम् = let us discuss;
इह = here;
मन्त्रः = the plan;
यथा = how;
इदम् = this;
वानर बलम्= monkey-army;
अवाप्नुयात् = will reach;
परम् पारम् = the other shore.
“For this reason, let the military be assembled here only. Here, let us discuss the plan how this military of monkeys will reach the other shore.”
इति इव स महाबाहुः सीता हरण कर्शितः |
रामः सागरम् आसाद्य वासम् आज्ञापयत् तदा || 6-4-103||
स: रामः = that Rama;
महाबाहुः = the mighty armed;
सीता हरण कर्शितः= emaciated due to taking away of Seetha;
तदा = then;
आसाद्य = reached;
सागरम् = the sea;
आज्ञापयत् = and orderd;
इव = thus
वासम् = for the halt (there).
Rama, the mighty armed, emaciated due to taking away of Seetha, then reached the sea and ordered thus for the halt of the army there.
सर्वाः सेना निवेश्यन्ताम् वेलायाम् हरिपुङ्गव |6-4-104||
सम्प्राप्तो मन्त्र कालो नः सागरस्य इह लन्घने || 6-4-105||
हरिपुङ्गव = Sugreeva!
सर्वाः = (let) all;
सेना: = the army;
निवेश्यन्ताम् = be stationed;
वेलायाम् = at the sea-shore;
इह = here;
नः = for us;
मन्त्रकाल: = the time for thinking;
सम्प्राप्त: = has come;
लन्घने = (about) crossing;
सागरस्य = of the ocean.
“Let all the army be stationed at the sea-shore, Sugreeva! Here, the time has come for us to think about the subject of crossing the ocean.”
स्वाम् स्वाम् सेनाम् समुत्स्ऱ्ज्य मा च कश्चित् कुतो व्रजेत् |
गच्चन्तु वानराः शूरा ज्ञेयम् चन्नम् भयम् च नः || 6-4-106||
मा च कश्चित् = let not anyone;
व्रजेत् = slip away;
कुत: = in any direction;
समुत्स्ऱ्ज्य = leaving;
स्वाम् स्वाम् = his own respective;
सेनाम् = army;
ज्ञेयम्च = It should be known;
चन्नम् = (whether there is) hidden;
भयम् = danger;
नः = for us;
शूरा: = (let) valiant;
वानराः = monkeys;
गच्चन्तु = go.
“Let not anyone slip away in any direction, leaving his respective unit of army. Let valiant monkeys make a more and it should be known whether there is a hidden danger for us.”
रामस्य वचनम् श्रुत्वा सुग्रीवः सह लक्ष्मणः |
सेनाम् न्यवेशयत् तीरे सागरस्य द्रुम आयुते || 6-4-107||
श्रुत्वा = hearing;
रामस्य = Rama’s;
वचनम् = words;
सुग्रीवः = Sugreeva;
सह लक्ष्मणः = along with Lakshmana;
निवेशयत् = halted;
सेनाम् = the army;
सागरस्य तीरे= at the sea-shore;
द्रुम आयुते = stretched with trees.
Hearing Rama’s words, Sugreeva along with Lakshmana made the army to halt at the sea-shore, stretched with trees.
विरराज समीपस्थम् सागरस्य तु तद् बलम् |
मधु पाण्डु जलः श्रीमान् द्वितीय इव सागरः ||6-4-108||
तत्= that;
बलम् = army;
समीपस्थम् = sationed at the vicinity;
सागरस्य = of the ocean;
विरराज = shined;
द्वितीय सागरः इव = like a second ocean;
श्रीमान् = splendid;
मधु पाण्डु जलः = with yellowish white honey-coloured water.
That army, stationed at the vicinity of the ocean, shined like a second ocean splendid with yellowish white honey-coloured water.
वेला वनम् उपागम्य ततस् ते हरि पुम्गवाः |
विनिविष्टाः परम् पारम् कान्क्षमाणा महाउदधेः || 6-4-109||
ततः = there;
ते = those;
हरिपुम्गवाः= foremost of monkeys;
उपागम्य = reached;
वेलावनम् = the woodlands at shore;
निविष्टाश्च = and settled down;
कान्क्षमाणा = desiring;
परम्पारम्= the other shore;
महाउदधेः = of the vast sea.
There, those foremost of monkeys reached the woodlands at the shore and settled down, desiring to reach the other shore of the vast sea.
तेषाम् निविशमानानाम् सैन्यसम्नाहनिःस्वनः |
अन्तर्धाय महानादमर्णवस्य प्रशुश्रुवे || 6-4-110|
तेषाम् = (while) those monkeys;
निविशमानानाम् = were halting there;
सैन्यसम्नाहनिःस्वनः = the sound created out of their movement;
प्रशुश्रुवे = was well-heard;
अन्तर्धाय = concealing;
महानादम् = the roar;
आर्णवस्य= of the sea.
While all the monkeys were halting there, the noise created out of their movement was dominantly heard, concealing the roar of the sea.
सा महाअर्णवम् आसाद्य ह्ऱ्ष्टा वानर वाहिनी |
त्रिधा निविष्टा महती रामस्यार्थपराभवत् || 6-4-111||
सा = that;
ध्वजिनी = army;
वानराणां = of the monkeys;
अभिपालिताः = ruled;
सुग्रीवेण = by Sugreeva;
निविष्टा = stationed;
त्रिधा = as three divisions;
अभवत्= were dedicated;
अर्थपरा= to the cause;
रामस्य= of Rama.
That army of the monkeys ruled by Sugreeva, stationed as three divisios (viz. 1. bears 2. long tailed monkes and 3. monkeys) looked fully dedicated to the cause of Rama.
सा महार्णवमासाद्य हृष्टा वानरवाहिनी |
वायु वेग समाधूतम् पश्यमाना महाअर्णवम् || 6-4-112||
सा = that;
हरिवाहिनी= army of monkeys;
आसाद्य = reached;
महार्णवम् = the mighty ocean;
ह्रीष्टां = (and) was delighted;
पश्यमाना = to see;
महाअर्णवम् = the mighty ocean;
वायु वेग समाधूतम् = being diffused by the velocity of wind.
That army of monkeys reached the mighty ocean and was delighted to behold the mighty ocean being diffused by the velocity of wind.
दूर पारम् असम्बाधम् रक्षो गण निषेवितम् |
पश्यन्तो वरुण आवासम् निषेदुर् हरि यूथपाः || 6-4-113||
पश्यन्त: = seeing;
वरुणावासम्= the abode of Varuna (sea);
असम्बाधम् = which was boundless;
दूर पारम्= and having the opposite shore far off;
रक्षो गण निषेवितम्= inhabited by a number of demons;
हरि यूथपाः = the monkey- troups;
निषेदुः = sat down (there).
Seeing the sea, the abode of Varuna, which was boundless and having the opposite shore far off, inhabitd by a number of demons, the monkey-troops sat down there.
चण्ड नक्र ग्रहम् घोरम् क्षपा आदौ दिवस क्षये |
हसन्तमिव फेनौघैर्नृत्यन्तमिव चोर्मिभिः || 6-4-114||
दिवस क्षये= at the end of the day;
क्षपा आदौ= and at the beginning of the night;
फेनौघै: = with its foaming waves;
हसन्तमिव = (that ocean) appeared to laugh;
नृत्यन्तमिव= and dance;
घोरम् = with ferocity;
चण्ड नक्र ग्रहम्= of fierce alligators and crocodiles.
Rendered appalling by the ferocity of fierce alligators and crocodiles, that ocen with its foaming waves at the end of the day and at the beginning of the night, appeared to laugh and dance.
चन्द्र उदये समाधूतम् प्रतिचन्द्र समाकुलम् |
चण्ड अनिल महाग्राहैः कीर्णम् तिमि तिमिम्गिलैः || 6-4-115||
समुद्भूतं = (the ocean) surged;
चन्द्र उदये = when the moon rose;
प्रतिचन्द्र समाकुलम् = the image of moon was reflected limitlessly in it;
कीर्णम् = (It was) full of;
चण्ड अनिल महाग्राहैः = huge alligators swift as fierce winds;
तिमिम्गिलैः = whales and great fish.
The ocean surged, when the moon rose. The image of moon was reflected limitlessly in it. The sea was full of huge alligators swift as fierce winds along with whales and great fish.
दीप्त भोगैर् इव आक्रीर्णम् भुजम्गैर् वरुण आलयम् |
अवगाढम् महासत्तैर् नाना शैल समाकुलम् ||6-4-116||
सुदुर्गम् द्रुगम् अमार्गम् तम् अगाधम् असुर आलयम् |
वरुण आलयम्= the sea; abode of Varuna;
आक्रीर्णम् = was filled with;
भुजम्गै: = serpants;
दीप्त भोगैर् इव= bestowed with flaming hoods;
अवगाढम् = plunged;
महासत्वैः = with mighty aquatic creatures;
नाना शैल समाकुलम् = abounding in various types of mountains;
सुदुर्गम् = too difficult to cross;
दुर्गमार्गम् = with a path;
तम् अगाधम् = which is inaccessible suffocatingly fathomless;
असुर आलयम्= and an abode of demons.
That sea, the abode of Varuna was filled with serpents bestowed with flaming hoods, plunged with mighty aquatic creatures, abounding in various types of mountains, too difficult to cross, with an inaccessible path, suffocationly fathomless and an abode of demons.
मकरैर् नाग भोगैः च विगाढा वात लोहिताः || 6-4-117||
उत्पेतुः च निपेतुः च प्रवृद्धा जल राशयः |
प्रवृद्धा = increasing;
जल राशयः= waves;
मकराः = (in which) sharks;
नाग भोगैः च= and bodies of serpants;
विगाढा: = swarmed;
उत्पेतुः च = rose;
निपेतुः च = and fell;
वात लोहिताः= whipped into motion by the breeze.
Increasing waves of the sea in which sharks and bodies of serpents swarmed, rose and fell whipped into motion by the breeze.
अग्नि चूर्णम् इव आविद्धम् भास्कर अम्बु मनो रगम् || 6-4-118||
सुर अरि विषयम् घोरम् पाताल विषमम् सदा |
आविद्ध अग्नि चूर्णम् इव = emitting (whirled) sparkles;
भास्कर अम्बु मनो रगम् = shining with large water-snakes;
सदा = forever;
सुर अरि निलयं= abode of enemies of gods;
पाताल विषमम्= (the sea reaches upto) the uneven patala (subterranean region).
Emitting whirled sparkles, shining with large water-snakes, a fearful abode of enemies of gods forever, the sea reaches upto the uneven Patala (subterranean region).
सागरम् च अम्बर प्रख्यम् अम्बरम् सागर उपमम् |
सागरम् च अम्बरम् च इति निर्विशेषम् अदृश्यत || 6-4-119||
सागरम्= the ocean;
अम्बरप्रख्यम्= looked like the sky;
अम्बरम् = the sky;
सागर उपमम्= looked like the ocean;
सागरम् च = the ocean;
अदृश्यत = appeared;
अम्बरम् च इति = like the sky;
निर्विशेषम् = without distinction.
The ocean looked like the sky. The sky looked like the ocean. The ocean and the sky looked alike without any distinction.
सम्पृक्तम् नभसा हि अम्भः सम्प्ऱ्क्तम् च नभो अम्भसा ||6-4-120||
ताद्ऱ्ग् रूपे स्म द्ऱ्श्येते तारा रत्न समाकुले |
ambhaH = the water;
सम्पृक्तम् = blended;
नभसा = with the sky;
नभ: = the sky;
सम्पृक्तम् = blended;
अम्भः स= the water;
तारा रत्न समाकुले= filled with stars (abore) and the pearls (below) both the sky and the sea;
द्ऱ्श्यते = looked;
तादृगृपे= with the same splendour.
The water blended with sky and the sky blended with water. Filled with stars above and the pearls below, both the sky and the sea looked with the sme splendour.
समुत्पतित मेघस्य वीच्चि माला आकुलस्य च |
विशेषो न द्वयोर् आसीत् सागरस्य अम्बरस्य च || 6-4-121||
नासीत्= there was no;
विशेषः = distinction;
द्वयोः = between the two;
सागरस्य = of the sea;
वीच्चि माला आकुलस्य= filled with a row of waves; ambarasyacha = and of the sky;
समुत्पतित मेघस्य= with a row of falling clouds.
There was no distinction between the two, of the sea filled with a row of waves and of the sky with a row of falling clouds.
अन्योन्यैर् आहताः सक्ताः सस्वनुर् भीम निह्स्वनाः || 6-4-122||
ऊर्मयः सिन्धु राजस्य महाभेर्य इव आहवे |
ऊर्मयः= the waves;
सिन्धु राजस्य = of the ocean;
सक्ताः = together;
आहताः = banging;
अन्योन्यैः = one another;
भीम निह्स्वनाः= with a terrific resonce;
सस्वनुः= sounded;
महाभेर्य इव = like a kettle drum;
अम्बरे= in the sky.
The waves of the ocean together banging one another with a terrific resonance, sounded like a kettle-drum in the sky.
रत्न ओघ जल सम्नादम् विषक्तम् इव वायुना || 6-4-123||
उत्पतन्तम् इव क्रुद्धम् यादो गण समाकुलम् |
ददृशुस् ते महात्मानो वात आहत जल आशयम् || 6-4-124||
अनिल उद्धूतम् आकाशे प्रवल्गतम् इव ऊर्मिभिः |
महात्मानः = the high-souled;
ते = those (monkeys)
ददृशु: = saw;
वात आहत जल आशयम् = the sea lashed with winds;
रत्न ओघ जल सम्नादम्= resonating with abundance of precious stones and water;
विषक्तम् इव= as in a grip;
वायुना = of hurricane;
उत्पतन्तम् = rising high;
क्रुद्धम् इव = as if enraged;
यादोगणसमाकुलम् = filled with a number of aquatic creatures;
अनिल उद्धूतम् = tossed by them;
आकाशे = in the air;
प्रलपन्तं इव = by seemingly murmering;
ऊर्मिभिः= waves.
Those high-souled monkeys saw the sea lashed with winds, resonating with abundance of precious stones and water, rising high as if enraged in a grip of hurricane, filled with a number of aquatic creatures and tossed by them in the air by seemingly murmuring waves.
ततो विस्मयामापन्ना हरयो ददृशुः स्थिताः || 6-4-125||
ब्रान्त ऊर्मि जल सम्नादम् प्रलोलम् इव सागरम् |
तत: = then;
स्थिताः = the standing;
हरय: = monkeys;
आपन्नः = were struck;
विस्मयम् = with astonishment;
ददृशुः = (and) saw;
सागरम् = the sea;
प्रलोलम् इव= seemed moving;
ब्रान्त ऊर्मि जल सम्नादम्= full of resonance produced by a multitude of dashing waves rolling to and fro.
The standing monkeys were struck with amazement to see the ocean seemed moving, full of resonance produced by a multitude of dashing waves rolling to and fro.
इत्यार्शे श्र्रिमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे चतुर्थः सर्गः
Thus completes 4th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
NEXT: SARGA 5