SARGA YUDDHAKAANDA – SARGA 23
When Rama is about to release a missile presided over by Brahma from his bow, the sea-god appears in person before him with joined palms and advises him to get a bridge constructed by Nala across the ocean. The ocean god disappears after giving this advice to Rama. Nala accordingly constructs a bridge across the sea with the help of other monkeys.
अथोवाच रघुश्रेष्ठः सागरम् दारुणम् वचः |
अद्य त्वाम् शोषयिष्यामि सपातालम् महार्णव ||
अथ = then;
रघुश्रेष्ठः = Rama;
उवाच = spoke;
दारुणम् = (these) harsh;
वचनम् = words;
सागरम् = to the ocean;
महार्णव = “O; Ocean!
शोषयिष्यामि = I will make you dry up;
अद्य = now;
सपातालम् = along with your nethermost subterranean region.”
Then, Rama spoke these harsh words to the ocean: “O, ocean! I will make you dry up now along with your nethermost subterranean region.” 1.
शरनिर्दग्धतोयस्य परिशुष्कस्य सागर |
मया निहतसत्त्वस्य पांसुरुत्पद्यते महान् ||
सागर = O; ocean!
महान् = a vast;
पांसु: = sand;
उत्पद्यते= will appear;
शरनिर्दग्धतोयस्य = (when) your water gets consumed by my arrows;
परिशुष्कस्य = you get dried up;
निहतसत्त्वस्य = and the creations inhabiting you get destroyed;
मया = by me.
“O, Ocean! A vast stretch of sand will appear, when your water gets consumed by my arrows; when you get dried up and the creatures inhabiting you get destroyed by me.” 2.
मत्कार्मुकनिसृष्टेन शरवर्षेण सागर |
परम् तीरम् गमिष्यन्ति पद्भिरेव प्लवङ्गमाः ||
सागर = O, ocean!
शरवर्षेण = by a gush of arrows;
मत्कार्मुक निसृष्टेन = released by my bow;
प्लवङ्गमाः = our monkeys;
गमिष्यन्ति = can proceed;
परम् तीरम्= to the other shore;
पद्भिरेव = with even their feet.
“By a gush of arrows released by my bow, our monkeys can proceed to the other shore even by foot; O, ocean!” 3.
विचिन्वन्नाभिजानासि पौरुषम् वापि विक्रमम् |
दानवालय सम्तापम् मत्तो नाम गमिष्यसि ||
दानवालय = O; Sea the abode of demons!
न अभिजानासि = you are not able to recognize;
पौरुषम् = my valor;
न विक्रमपि= nor prowess;
विचिन्वन् = by your discernment;
गमिष्यसि नाम = you will indeed get;
सम्तापम् = repentance;
मत्त: = at my hands.
“O, Sea the abode of demons! You are not able to recognize my valor or prowess through your intelligence. You will indeed get repentance at my hands.” 4.
ब्राह्मेणास्त्रेण सम्योज्य ब्रह्मदण्डनिभम् शरम् |
सम्योज्य धनुषि श्रेष्ठे विचकर्ष महाबलः ||
महाबलः = the exceedingly powerful Rama;
सम्योज्य = fixing;
शरम् = an arrow;
ब्रह्मदण्डनिभम् = resembling the Rod of Brahma(creator);
सम्योज्य = and charged;
ब्राह्मेणास्त्रेण = with a missile presided over by Brahma;
श्रेष्ठे धनुषि = to his excellent bow;
विचकर्ष = stretched it.
“Fixing an arrow resembling the Rod of Brahma (the creator) charged with a missile (presided over by Brahama) to his excellent bow, the exceedingly powerful Rama stretched it towards the sea.” 5.
तस्मिन्विकृष्टे सहसा राघवेण शरासने |
रोदसी सम्पफालेव पर्वताश्च चकम्पिरे ||
तस्मिन्= (while)that;
शरासने = bow;
विकृष्टे = was being stretched;
राघवेण = by Rama;
रोदसी = both the heaven and earth;
सहसा = suddenly;
सम्पफालेव = seemed to be split asunder;
पर्वताश्च = Mountains also;
चकम्पिरे = were shaken.
While Rama was stretching that bow, both the heaven and earth suddenly seemed to be split asunder. Mountains also were shaken. 6.
तमश्च लोकमावव्रे दिशश्च न चकाशिरे |
प्रतिचुक्षुभिरे चाशु चकाशिरे सरितस्तदा ||
तदा = then;
तमश्च = darkness;
आवव्रे= enveloped;
लोकम् = the world;
दिशश्च = the quarters;
न चकाशिरे = did not shine;
चकाशिरे = lakes;
सरितः = and rivers;
आस्तु = soon;
प्रतिचुक्षुभिरे = were agitated.
Darkness enveloped the world. All the quarters were obscured. Lakes and rivers were soon agitated. 7.
तिर्यक् च सह नक्षत्रैः सम्गतौ चन्द्रभास्करौ |
भास्करांशुभिरादीप्तम् तमसा च समावृतम् ||
प्रचकाशे तदाकाशमुल्काशतविदीपितम् |
अन्तरिक्षाच्च निर्घाता निर्जग्मुरतुलस्वनाः ||
चन्द्रभास्करौ = moon and sun;
नक्षत्रैः च = along with stars;
सम्गतौ = moved;
तिर्यक् = obliquely;
(and though), आकाशं = the sky;
आदीप्तम् = was lit;
भास्करांशुभि= by the sun’s rays;
समावृतम् = it was enveloped;
तमसा च= by darkness;
प्रचकाशे = and shined;
उल्काशतविदीपितम् = with a blaze of hundreds of meteors;
(while) निर्घाता: = thunders;
निर्जग्मुः = reverberated;
अतुलस्वनाः = with an unparallel sound;
अन्तरिक्षात् = in sky.
The moon sun and the stars moved obliquely and though the sun’s rays lighted the sky, it was enveloped by darkness and shined with a blaze of hundreds of meteors while thunders reverberated with an unparalleled sound in the sky. 8; 9.
वपुःप्रकर्षेण ववुर्दिव्यमारुतपङ्क्त्यः |
बभञ्ज च तदा वृक्षान् जलदानुद्वहन् मुहुः ||
दिव्यमारुतपङ्क्त्यः = series of celestial winds;
ववु: = blew;
वपुःप्रकर्षेण = in their colossal forms;
उद्वहन् = drawing out;
जलदान् = clouds;
मुहुः = again and again;
तदा = then;
बभञ्ज च= tore up;
वृक्षान् = the trees.
Series of celestial winds blew in their colossal form and the winds, then sweeping away the clouds, tore up the trees again and again. 10.
आरुजंश्चैव शैलाग्रान् शिखराणि बभञ्ज च |
दिवि च स्म महावेगाः सम्हताः समहास्वनाः ||
मुमुचुर्वैद्युतानग्नींस्ते महाशनयस्तदा |
(the wind) आरुजं च = shattering;
शैलाग्रान् = the mountain peaks;
बभञ्ज च = broke off;
शिखराणि = the points of the rocks;
महावेगाः = winds of great velocity;
सम्हताः = struck together;
दिवि = in the sky;
मुमुचुः = emitted;
अग्नीन्= flashes of radiance;
वैद्युतान् = proceeding from lightning; samahaa स्वनाः = with a great sound;
तदा = and then;
ते= they (became);
महाशनयः = great thunders.
The wind, shattering the mountain peaks, broke off the points of the rocks. Winds of great velocity struck together in the sky and emitted flashes of radiance proceeding from lightning with a great sound and then there were great thunders. 11.
यानि भूतानि दृश्यानि चुक्रुशुश्चाशनेः समम् ||
अदृश्यानि च भूतानि मुमुचुर्भैरवस्वनम् |
शिश्यरे चाभिभूतानि सम्त्रस्ताम्यद्विजन्ति च ||
सम्प्रविव्यथिरे चापि न च पस्पन्दिरे भयात् |
भूतानि = the living beings;
यानि = which were;
दृश्यानि = visible;
चुकुश्रुः = cried out;
अशनेः समन् = along with the thunders;
अदृश्यानि = the visible;
भूतानि च= beings too;
मुमुचु: = gave off;
बैरवस्वनम् = terrific noise;
(the beings)
अभिभूतानि = were overpowered;
सम्प्रविव्यथिरे चापि= and also very much anguished;
न च पस्पन्दिरे = they did not move;
भयात् = due to fear.
The visible creatures cried out along with the thunders. The invisible beings too gave off a terrific noise. The creatures were overpowered, frightened, agitated, lied down and also very much anguished. They did not move due to fear. 12; 13.
सहभूतैः सतोयोर्मिः सनागः सहराक्षसः ||
सहसाभूत्ततो वेगाद्भीमवेगो महोदधिः |
योजनम् व्यतिचक्राम वेलामन्यत्र सम्प्लवात् ||
ततः = thereafter;
महोदधिः = the great ocean;
सतोयोर्मिः = with its waves and water;
सहभूतैः = along with creatures;
सनागः = including snakes;
सहराक्षसः = and demons;
अभूत् = became;
सहसा= soon;
भीमवेगः= possessed with terrific velocity;
वेगात्= due to speed;
सम्प्लवात् = and swelling of waters;
व्यतिचक्राम = it crossed beyond;
अन्यत्र = the other;
वेलाम्= shore;
योजनम् = for a Yojana (eight miles)
The great ocean with its waves and water, along with its living creatures including snakes and demons soon became possessed of a terrific velocity. Due to that speed and swelling of waters, the ocean crossed beyond the other shore to the extent of a Yojana (eight miles). 14; 15.
तम् तथा समतिक्रान्तम् नातिचक्राम राघवः |
समुद्धतममित्रघ्नो रामो नदनदीपतिम् ||
राम: = Rama;
राघवः = born in Raghu dynasty;
अमित्रघ्न:= and the annihilator of enemies;
नातिचक्राम = did not retreat; (before)
तम् = that;
नदनदीपतिम् = ocean;
समुद्धतम् = and crossed its limits.
Rama born in Raghu dynasty and the annihilator of enemies, did not retreat before that ocean, which swelled and crossed its limits. 16.
ततो मध्यात् समुद्रस्य सागरः स्वयम् उत्थितः |
उदयन् हि महाशैलान् मेरोर् इव दिवा करः ||
ततः = then;
सागरः = Sagara the god of ocean;
स्वयम् = himself;
उत्थितः = raised;
मध्यात् = from the middle;
समुद्रस्य = of the ocean;
दिवा करः इव = as the sun ( raising);
महाशैलान् मेरोः = from the huge mountain of Meru;
उदयम् = at dawn.
Then, Sagara (the ocean god) himself rose from the middle of the ocean as the sun rises at dawn from the huge mountain of Meru. 17.
पन्नगैः सह दीप्त आस्यैः समुद्रः प्रत्यदृश्यत |
स्निग्ध वैदूर्य सम्काशो जाम्बू नद विभूषितः ||
समुद्रः = the ocean;
पन्नगैः सह = along with snakes;
दीप्त आस्यैः= of flaming jaws;
प्रत्यदृश्यत = appeared;
स्निग्ध वैदूर्य सम्काश: = with a hue of glossy emerald;
जाम्बू नद विभूषितः = adorned with gold.
That ocean along with snakes of flaming jaws appeared with a hue of glossy emerald adorned with gold. 18.
रत्न माल्य अम्बर धरः पद्म पत्र निभ ईक्षणः |
सर्वपुष्पमयीम् दिव्याम् शिरसा धारयन् स्रजम् ||
जातरूपमयैश्चैव तपनीयविभूषितो भूषणोत्तमैः |
आत्मजानाम् च रत्नानाम् भूषितो भूषणोत्तमैः ||
धातुभिर्मण्डितः शैलो विविधैर्हमवानिव |
एकावलीमध्यगतम् तरलम् पाण्डरप्रभम् ||
विपुलेनोरसा बिभ्रत्कौस्तुभस्य सहोदरम् |
आघूर्णिततरङ्गौघः कालिकानिलसम्कुलः ||
गङ्गासिन्धुप्रधानाभिरापगाभिः समावृतः |
देवतानाम् सरूपाभिर्नानारूपाभिरीश्वरः ||
सागरः समतिक्रम्य पूर्वम् आमन्त्र्य वीर्यवान् |
अब्रवीत् प्रान्जलिर् वाक्यम् राघवम् शर पाणिनम् ||
वीर्यवान् = the valiant;
सागराः = ocean;
ईश्वरः = the lord of rivers;
रत्न माल्य अम्बर धरः = wearing a wreath of pearls;
पद्म पत्र निभ ईक्षणः = with his eyes resembling lotus-leaves;
धारयान् = bearing;
दिव्याम् = a beautiful;
स्रजम् = garland;
सर्वपुष्पमयीम् = made of all kinds of flowers;
शिरसा = on his head;
तपनीयविभूषणैः = with ornaments of refined;
जातरूपमयैश्चैव = gold;
भूषित: = adorned;
भूषणोत्तमैः = with excellent jewels;
रत्नानाम् = made of pearls;
आत्मजानाम् = from his domain;
मण्डितः = decorated;
विविधैः = with different kinds;
धातुभिः= of gems and metals;
हिमवान् शैलः इव = resembling the Himavat Mountain;
बिब्रत्= he wore;
विपुलेन = on his broad;
उरसा = chest;
तरलम् = a locket;
पाण्डरप्रभम् = sheding a white luster;
कौस्तुभस्य सहोदरम् = resembling a Kaustubha gem(adorning the bosom of Lord Vishnu.);
एकावलीमध्यगतम् = and hanging in the middle of a single string of pearls;
आघूर्णिततरङ्गौघः = with a multitude of waves whirled around him;
कालिकानिलसम्कुलः = encircled by the clouds and winds;
समावृतः = escorted;
आपगाभिः = by rivers;
गङ्गासिन्धुप्रधानाभिः = mainly Ganga and Sindhu;
सरूपाभिः = equal in form;
देवतानाम् = to deities;
नानारू पाभिः = and endowed with diverse forms;
समुप्रक्रम्य = approached;
राघवम् = Rama;
प्रान्जलिः = with joined palms;
शर पाणिनम् = who stood with arrows in hand;
आमन्त्र्य = addressing as “Rama!’
पूर्वम् = first;
अब्रवीत् = spoke;
वाक्यम् = (the following) words:
The valiant ocean, the lord of rivers, wearing a wreath of pearls, with his eyes resembling lotus leaves, bearing a beautiful garland made of all kinds of flowers on his head, with ornaments of refined gold, adorned with excellent jewels made of pearls from his domain, decorated with different kinds of gems and metals, resembling Himavat mountain, wearing on his broad chest a locket shedding a white luster, resembling a Kaustubha gem (adorning the blossom of Lord Vishnu) and hanging in the middle of a single string of pearls, with a multitude of waves whirled around him, encircled by the clouds and winds, escorted by rivers mainly the Ganga and Sindhu, endowed with diverse forms resembling various deities, approached Rama with joined palms, who stood with arrows in hand, addressing him first as ‘Rama!’ and spoke the following words: 19; 20; 21;22; 23; 24.
पृथिवी वायुर् आकाशम् आपो ज्योतिः च राघवः |
स्वभावे सौम्य तिष्ठन्ति शाश्वतम् मार्गम् आश्रिताः ||
सौम्य = O, beloved;
राघवः = Rama!
पृथिवी = earth;
वायुः = wind;
आकाशम् = ether;
आपः = water;
ज्योतिः च = and light;
तिष्ठन्ति = remain fixed;
स्वभावे = in their own nature;
आश्रिताः = taking refuge;
शाश्वतम् = in an eternal;
मार्गम् = path.
“O, beloved Rama! Earth, wind ether, water and light remain fixed in their own nature, resorting to their eternal path.” 25.
तत् स्वभावो मम अपि एष यद् अगाधौअहम् अप्लवः |
विकारस् तु भवेद् राध एतत् ते प्रवदामि अहम् ||
तत् = hence;
अहम् = I;
अगाधौ = am fathomless;
मम अपि= and my;
स्वभाव: = nature;
एष : = is this;
अप्लवः इति यत् = being impossible of being swum across;
भवेत् = It becomes;
विकार: = unnatural;
गाधः तु = If I am shallow;
प्रवदाम् = I am telling;
ते = you;
एतत् = this (the following device to cross me).
“Therefore, I am fathomless and my nature is that it is impossible of being swum across. It becomes unnatural if I am shallow. I am telling you the following device to cross me.” 26.
न कामान् न च लोभाद् वा न भयात् पार्थिव आत्मज |
रागान्नक्राकुलजलम् स्तम्भयेयम् कथंचन ||
पार्थिव आत्मज= O! prince!
न कामात् = neither from desire;
लोभात् वा = nor ambition;
भयात् = nor fear;
न रागात् = nor from affection;
स्तम्भयेयम् = I am able to solidify;
नक्राकुलजलम् = my waters inhabited by alligators.
“O, prince! Neither from desire nor ambition nor fear nor from affection, I am able to solidify my waters inhabited by alligators.” 27.
विधास्ये येन गन्तासि विषहिष्ये ह्यहम् तथा |
न ग्राहा विधमिष्यन्ति यावत्सेना तरिष्यति ||
हरीणाम् तरणे राम करिष्यामि यथास्थलम् |
राम = O; Rama!
अहम्= I;
करिष्यामि = will make it
तथा येन = in that manner by which;
गन्तासि = you can
यथा तथा = in every way;
करिष्यामि = I will arrange;
स्थलम्= a place;
हरीणाम् = for the monkeys;
तरणे = to cross me;
विषहिष्ये = and bear with it;
यावत्= as far as;
सेना = the army;
तरिष्यति = crosses me;
ग्राहाः = the crocodiles;
न विधमिष्यन्ति = will not be aggressive.
“O, Rama! I shall make it possible to see that you are able to cross over. I will arrange a place for the monkeys to cross me and bear with it. As far as the army crosses me, the crocodiles will not be aggressive to them.” 28.
तमब्रवीत्तदा रामः शृणु मे वरुणालय ||
अमोघोऽयम् महाबाणः कस्मिन् देशे निपात्यताम् |
तदा = then;
रामः = Rama;
अब्रवीत्= spoke;
तं = to that ocean; (as follows);
शृणु = Listen;
मे = to me;
अयम्= this;
महाबाणः = great arrow;
अमोघ:= should not be in vain;
कस्मिन् = in which;
देशे = direction;
निपात्यताम् = should it be descended?
Then, Rama spoke to that ocean as follows: “Listen to me. This great arrow should not go in vain. In which region should it be descended?” 29.
रामस्य वचनम् श्रुत्वा तम् च दृष्ट्वा महाशरम् ||
महोदधिर्महातेजा राघवम् वाक्यमब्रवीत् |
श्रुत्वा = hearing;
रामस्य = Rama’s;
वचनम् = words;
महातेजः = large splendid;
महोदधिः = mighty ocean;
दृष्ट्वा = seeing;
तम् = that;
महाशरम् = powerful arrow;
अब्रवीत्= spoke;
वाक्यम् = the following words;
राघवम् = to Rama.
Hearing Rama’s words and seeing that powerful arrow, the large splendid Ocean spoke the following words to Rama: 30.
उत्तरेणावकाशोऽस्ति कश्चित्पुण्यतरो मम ||
द्रुमकुल्य इति ख्यातो लोके ख्यातो यथा भवान् |
अस्ति = there is;
कश्चित् = a certain;
अवकाश:= place;
उत्तरेण= which is northward;
मे = to me;
ख्यातः = it is well known;
द्रुमकुल्य इति = as Drumatulya;
यथा = as;
भवान् = you;
ख्यातः = are well known;
लोके = in the world.
“Towards my northern side, there is a holy place. It is well known as Drumatulya, in the same way as you are well known to this world.” 31.
उग्रदर्शनकर्माणो बहवस्तत्र दस्यवः ||
आभीरप्रमुखाः पापाः पिबन्ति सलिलम् मम |
बहवः = numerous;
दस्यवः = robbers;
उग्रदर्शनकर्माणः = of fearful aspect and deeds;
पापाः आभीरप्रमुखाः = having the sinful Abhiras as their chief;
पिबन्ति = drink;
मम = my;
सलिलम् = waters;
तत्र = there.
“Numerous robbers of fearful aspect and deeds, having the sinful Abhiras as their chief, drink my waters there.” 32.
तैर्न तत्स्पर्शनम् पापम् सहेयम् पापकर्मभिः ||
अमोघः क्रियताम् राम तत्र तेषु शरोत्तमः |
न सहेयम् = I am not able to bear;
तत् = that;
स्पर्शनम् = touch;
तैः = of those;
पापैः = wicked people;
पापकर्मभिः = the evil doers;
राम = O; Rama!
शरोत्तमः = let excellent arrow;
क्रियताम् = be released;
तेषु = on them;
तत्र = there;
अमोघः = with out vain.
“I am not able to bear that touch of those wicked people, the evil doers, O, Rama! Let this excellent arrow with out vain be released over them there.” 33.
तस्य तद्वचनम् श्रुत्वा सागरस्य महात्मनः ||
मुमोच तम् शरम् दीप्तम् परम् सागरदर्शनात् |
श्रुत्वा = hearing;
तद्वचनम् = those words;
तस्य सागरस्य = of that Ocean;
महात्मनः = the high souled (Rama);
मुमोच = released;
तम् शरम् = that arrow;
परम् = which was excellent;
दीप्तम् = and splendid;
सागरदर्शनात् = towards the place as directed by the ocean.
Hearing those words of the high-souled Ocean, Rama released that excellent and splendid arrow towards that place as directed by the ocean. 34.
तेन तन्मरुकान्तारम् प्^इथिव्याम् किल विश्रुतम् ||
विपातितः शरो यत्र वज्राशनिसमप्रभः |
यत्र = the place where;
शर: = the arrow;
वज्राशनिसमप्रभः = whose splendor was akin to that of a thunder and a thunder-bolt;
विपातितः = was descended;
तेन = by Rama;
तत् = that place;
विश्रुतम्किल = is indeed famous;
मरुकान्तारम् = as desert of Maru;
पृथिव्यान् = on earth.
The place where the arrow, whose splendor was akin to that of a thunder and a thunder bolt, was descended by Rama – that place is indeed famous as desert of Maru* – on this earth. 35.
- Maru Malwar in Rajastan (India)
ननाद च तदा तत्र वसुधा शल्यपीडिता ||
तस्माद्बाणमुखात्तोयमुत्पपात रसातलात् |
वसुधा = the earth;
तत्र = there;
शल्यपीडिता = pierced by the arrow;
तदा = then;
ननाद = emitted a sound;
त्तोयम् = the waters;
रसातलात् = of the penultimate subterranean region;
उत्पपात= gushed forth;
बाणमुखात् = from the mouth of that cleft.
The earth there, pierced by the dart, then emitted a sound . The waters of the penultimate subterranean region gushed forth from the mouth of that cleft. 36.
स बभूव तदा कूपो व्रण इत्येव विश्रुतः ||
सततम् चोत्थितम् तोयम् समुद्रस्येव दृश्यते |
तदा = then;
स: = that;
कूप: = hollow;
बभूव = became;
विश्रुतः = known;
व्रण: इत्येव = as Vrana;
तोयम् = water;
सततम् = constantly;
दृश्यते = seen;
उत्थितम् = gushing forth;
समुद्रस्येव = resembling seawater.
Then the hollow became known as Vrana. Water constantly seen, gushing forth from it resembled seawater. 37.
अवदारणशब्दश्च दारुणः समपद्यत ||
तस्मात्तद्बाणपातेन आपः कुक्षिष्वशोषयत् |
तस्मात् = from that place;
दारुणः = a terrific;
अवदारणशब्दः = splitting sound;
समपद्यत = was born;
आपः = water;
अशोषयत् = was dried up;
कुक्षिषु = in those cavities;
तद्बाणपातेन= by hurling of that arrow.
A terrific splitting sound was born in that place. Water was dried up in those cavities, as a result of hurling of that arrow by Rama. 38.
विख्यातम् त्रिषु लोकेषु मरुकान्तारमेव च ||
शोषयित्वा तु तम् कुक्षिम् रामो दशरथात्मजः |
वरम् तस्मै ददौ विद्वान्मरवेऽमरविक्रमः ||
मरुकान्तारम् = that desert of Meru;
विख्यातम् = became famous;
त्रिषु = in the three;
लोकेषु = worlds;
राम: = Rama;
दशरथात्मजः = the son of Dasaratha;
विद्वान् = wise man;
अमरविक्रमः = and a valiant man like a celestial;
तम् कुक्षिम् शोषयित्वा = made that cavity dried up;
ददौ = and gave;
वरम् = a boon;
तस्मै मरवे = to the desert of Maru.
That desert of Maru became famous in the three worlds. Rama (the son of Dasaratha), a wise man and a valiant man resembling a celestial, made that cavity dried up and gave a boon to that desert of Maru. 39; 40.
पशव्यश्चाल्परोगश्च फलमूलरसायुतः |
बहुस्नेहो बहुक्षीरः सुगन्धिर्विविधौषधिः ||
एवमेतैर्गुणैर्युक्तो बहिभिः सम्युतो मरुः |
रामस्य वरदानाच्च शिवः पन्था बभूव ह ||
वरदानात्= due to granting of a boon;
मरुः = to that desert Maru;
रामस्य = by Rama;
पशव्यश्च= the place became most fit for cattle;
अलमूलरसायुतः = having tasty fruits and roots;
बहुस्नेहः = with a lot of clarified butter;
बहुक्षीरः = lot of milk;
सुगन्धिः = sweet smelling ;
विविधौषधिः = having various kinds of herbs;
एवम् = thus;
बभूव = it became;
शिवः = an auspicious;
युक्तः = and suitable;
पन्थाः = move;
सम्युतः = consisting of;
एतैः = these;
गुणैः = merits.
Due to granting of a boon by Rama, that desert of Maru became the most congenial place for cattle rearing, a place with a little of disease, producing tasty fruits and roots, with a lot of clarified butter, a lot of milk and various kinds of sweet- smelling herbs. Thus it became an auspicious and suitable move, bestowing these merits. 41; 42.
तस्मिन् दग्धे तदा कुक्षौ समुद्रः सरिताम् पतिः |
राघवम् सर्वशास्त्रज्ञमिदम् वचनम्ब्रवीत् ||
तदा = then;
तस्मिन् = while that;
कुक्षौ = cavity;
दग्धे = was burning;
समुद्रः = ocean;
सरिताम् पतिः = the lord of rivers;
अब्रवीत् = spoke;
इदम् = these;
वचनम् = words;
राघवम् = to Rama;
सर्वशास्त्ज्ञाम् = who knew all scientific treatises.
While that cavity was burning, Ocean the lord of rivers spoke these words to Rama who knew all scientific treatises. 43.
अयम् सौम्य नलो नाम तनुजो विश्व कर्मणः |
पित्रा दत्त वरः श्रीमान् प्रतिमो विश्व कर्मणः ||
सौम्य = O, excellent man!
अयम् = this one;
नलो नाम = named Nala;
श्रीमान् = a glorious person;
तनयः = is the son;
विश्व कर्मणः = of Visvakarma;
दत्त वरः = who was given a boon;
पित्रा = by his father;
प्रतिम: = and equal to;
विश्व कर्मणः = Visvakarma.
“O, excellent man! This one, named Nala, a glorious person, is the son of Vishvakarma; who was given a boon by his father and is equal to Visvakarma.” 44.
एष सेतुम् महाउत्साहः करोतु मयि वानरः |
तम् अहम् धारयिष्यामि तथा हि एष यथा पिता ||
- एष: वानरः = let this monkey;
महाउत्साहः = a greatly energetic one;
करोतु = build;
सेतुम् = a bridge;
मयि = in me;
अहम् = I;
धारयिष्यामि = can hold;
तम् = it;
एष: = He;
तथा = is the same;
यथा = as;
पिता = his father.
“Let this greatly energetic monkey build a bridge across me. I can hold that bridge. He is just the same as his father.” 45.
एवम् उक्त्वा उदधिर् नष्टः समुत्थाय नलस् ततः |
अब्रवीद् वानर श्रेष्ठो वाक्यम् रामम् महाबलः ||
एवम् = thus;
उक्त्वा = speaking;
उदधिर् = the god of Ocean;
नष्टः = disappeared;
तदा = then;
नल: = Nala;
वानर श्रेष्ठ: = the more distinguished among monkeys;
समुत्थाय = stood up;
अब्रवीत्= and spoke;
वाक्यम् = words;
(these) रामम् = to Rama;
महाबलम्= of great power.
Thus speaking, the god of Ocean disappeared from that place. Then Nala, the more distinguished among monkeys stood up and spoke the following words to Rama of great power: 46.
अहम् सेतुम् करिष्यामि विस्तीर्णे वरुण आलये |
पितुः सामर्थ्यम् आस्थाय तत्त्वम् आह महाउदधिः ||
महाउदधिः = the great ocean;
आह = told;
तत्त्वम् = a truth;
अहम् = I;
करिष्यामि = will construct;
सेतुम् = a bridge;
विस्तीर्णे = (across) the large;
मकरालये = ocean;
आस्थितः = taking recourse to;
सामर्थ्यम् = the ability;
पितुः = of my father.
“The great Ocean disclosed a truth. I will construct a bridge across this large Ocean, taking recourse to the skill and ability of my father.” 47.
असौ तु सागरो भीमः सेतुकर्मदिदृक्षया |
ददौ दण्डभयाद्गाधम् राघवाय महोदधिः ||
असौ = this;
सागर: = Sagara;
भीमः = the formidable;
महोदधिः = mass of water;
दण्डभयात् = in fear punishment;
सेतुकर्मदिदृक्षया = wished to see a bridge constructed;
ददौ = (and) gave;
गाधम् = a passage;
राघवाय = to Rama.
“This Sagara, the formidable mass of water, in fear of punishment, gave a passage to Rama, wishing to see a bridge constructed on it.” 48.
मम मातुर् वरो दत्तो मन्दरे विश्व कर्मणा |
औरसस् तस्य पुत्रो अहम् सदृशो विश्व कर्मणा ||
mandare = on the mountain of Mandara;
varaH = the following boon;
dattaH = was given;
मम मातु: = to my
विश्व कर्मणा = by Visvakarma;
देवी = “O, like lady!
पुत्र: = a son;
सदृश: = equal;
मया = to me;
भविष्याति = will be born;
तव = to you.
“On the mountain of Mandara, the following boon was given by Visvakarma to my mother: “O, god like lady! A son equal to me will be born to you.” 49.
औरसस्तस्य पुत्रोऽहम् सदृशो विश्वकर्मणा|
स्मारितोऽस्म्यहमेतेन तत्त्वमाह महोदधिः ||
न च अपि अहम् अनुक्तो वै प्रब्रूयाम् आत्मनो गुणान् |
अहम् = I;
तस्य औरस्य पुत्रः = am a son born of Visvakarma’s own loins;
सदृश: = I am equal;
विश्वकर्मणा|= to Visvakarma;
स्मारितः अस्मि = I have been reminded;
एतेन = by this god of ocean;
महोदधिः = the great ocean;
आह = spoke;
तत्त्वम् = the truth;
अनुक्त: = unasked;
अहम् = I;
नप्रब्रूयाम् = have not told;
व: = you;
आत्मन: = my;
गुणाम् = description.
“I am a son born of Visvakarma’s own loins. I am equal to Visvakarma. This god of Ocean has reminded me. The great ocean spoke the truth. Being unasked, I have not told you my details earlier.” 50.
समर्थ्श्चाप्यहम् सेतुम् कर्तुम् वै वरुणालये ||
तस्मादद्यैव बध्नन्तु सेतुम् वानरपुङ्गवाः |
अहम् = I;
समर्थ्श्चापि = am capable;
कर्तुम् = to construct;
सेतुम् = a bridge;
वरुणालये = across the ocean;
तस्मात्= Hence;
वानरपुङ्गवाः = (let) the foremost of the monkeys;
बध्नन्तु = build;
सेतुम् = the bridge;
अद्यैव = now itself.
“I am capable of constructing a bridge across the ocean. Hence, let the foremost of monkeys build the bridge now itself.” 51.
ततो निसृष्ट रामेण सर्वतो हरि यूथपाः ||
अभिपेतुर् महाअरण्यम् हृष्टाः शत सहस्रशः |
ततः = then;
निसृष्ट = being sent;
रामेण = by Rama;
शत सहस्रशः = hundreds and thousands;
हरिपुङ्गवाः= of monkey heroes;
अभ्युत्पेतुः = jumped;
हृष्टाः = in joy;
सर्वत: = on all sides;
महाअरण्यम् = towards the great forest.
Then, being sent by Rama, hundreds and thousands of monkey heroes jumped in joy on all sides towards the great forest. 52.
ते नगान् नग सम्काशाः शाखा मृग गण ऋषभाः ||
बभन्जुर् वानरास् तत्र प्रचकर्षुः च सागरम् |
ते = those;
शाखा मृग गण ऋषभाः = army chiefs of monkeys;
नग सम्काशाः= who resembled the mountains;
बभन्जु: = broke;
नगान्= the rocks;
पादपान् = and trees;
तत्र = there;
प्रचकर्षुः = and dragged them away;
सागरम् = towards the sea.
Those army-chiefs of monkeys, who resembled mountains, broke the rocks and trees there and dragged them away towards the sea. 53
ते सालैः च अश्व कर्णैः च धवैर् वंशैः च वानराः ||
कुटजैर् अर्जुनैस् तालैस् तिकलैस् तिनिशैर् अपि |
बिल्वकैः सप्तपर्णैश्च कर्णिकारैश्च पुष्पितैः ||
चूतैः च अशोक वृक्षैः च सागरम् समपूरयन् |
ते वानराः = those monkeys;
पर्यपूरयम् = filled;
सागरम् = the ocean;
वृक्षैः च = ( with all types) of trees;
namely; सालैः च = sala;
अश्व कर्णैः च = Asvakarna;
धवै: = Dhava;
वंशैः च = bamboo;
कुटजै: = Kutaja;
अर्जुनै: = Arjuna;
तालै: = palmyra;
तिलकैः = Tilaka;
तिनिशैर् अपि= Tinisa;
बिल्वकैः = Bilva;
सप्तपर्णैश्च = Saptaparna;
पुष्पितैः = the flowered;
कर्णिकारै: = Karnika;
चूतैः च= mango;
अशोक = and Asoka.
Those monkeys filled the ocean with all types of trees like Sala and Asvakarna, Dhava and bamboo, Kutaja, Arjuna, palmyra,Tilaka, Tinisa, Bilva, Saptaparna, Karnika, in blossom as also mango and Asoka. 54; 55.
समूलामः च विमूलामः च पादपान् हरि सत्तमाः ||
इन्द्र केतून् इव उद्यम्य प्रजह्रुर् हरयस् तरून् |
वानराः = the forest animals;
हरि सत्तमाः = the very good monkeys;
उद्यम्य = lifted;
प्रजह्रु: = and brought;
पादपान् = the trees;
समूलामः च= some with roots intact;
विमूलामः च= (and some);
तरून् = trees without roots;
इन्द्र केतून् इव= like Indra’s flag posts.
The excellent monkeys, the forest animals lifted and brought, like Indra’s flag posts, some trees with roots intact and some others without roots. 56.
तालान् दाडिमगुल्मांश्च नारिकेलविभीतकान् ||
करीरान् बकुलान्निम्बान् समाजह्रुरितस्ततः |
इतस ततः = from here and there;
(they) समाजह्रु: = brought;
तालान् = Palmyra trees;
दाडिमगुल्मांश्च = pomegranate shrubs;
नारिकेलविभीतकान् = coconut and Vibhitaka;
करीरान् = Karira;
बकुलान् = Bakula;
निम्बान्= and neem trees.
From here and there the monkeys brought Palmyra trees, pomegranate shrubs, coconut and Vibhitaka, Karira, Bakula and neem trees. 57.
हस्तिमात्रान् महाकायाः पाषाणांश्च महाबलाः ||
पर्वतांश्च समुत्पाट्य यन्त्रैः परिवहन्ति च |
महाकायाः = the monkeys having huge bodies;
महाबलाः = and mighty strength;
समुत्पाट्य = uprooted;
हस्तिमात्रान् = elephant-sized;
पाषाणान् = rocks;
पर्वतांश्च = and mountains;
परिवहन्ति = and transported;
यन्त्रैः = by mechanical contrivances.
The huge bodied monkeys with mighty strength uprooted elephant-sized rocks and mountains and transported them by mechanical contrivances. 58.
प्रक्षिप्यमाणैर् अचलैः सहसा जलम् उद्धतम् ||
समुत्पतितम् आकाशम् अपासर्पत् ततस् ततः |
जलम् = the water;
उद्धतम् = raised up;
सहसा = due to sudden;
प्रक्षिप्यमाणै: = throwing;
अचलैः = of mountains;
(into the sea) समुत्सर्प = soured upward towards;
आकाशम् = the sky;
ततः = from there;
पुनः = again;
अपासर्पत् = gushed back.
The water, raised up due to sudden throwing of mountains in the sea, soured upward towards the sky and from there again, gushed back. 59.
समुद्रम् क्षोभयामासुर्निपतन्तः समन्ततः ||
सूत्राण्यन्ये प्रगृह्णन्ति ह्यायतम् शतयोजनम् |
निपतन्तः= the rocks befalling;
समन्ततः = on all sides;
क्षोभयामासुः = perturbed;
समुद्रम् = the sea;
अन्ये = some others;
प्रगृह्णम्ति = drew up;
सूत्राणि = strings;
शतयोजनम् = a hundred Yojanas;
आयतम् = long;
(in order to keep the rocks in a straight line).
The rocks befalling on all sides perturbed the ocean. Some others drew up strings a hundred Yojanas long (in order to keep the rocks in a straight line.) 60.
नलः चक्रे महासेतुम् मध्ये नद नदी पतेः ||
स तदा क्रियते सेतुर्वानरै र्घोरकर्मभिः |
नलः = Nala;
चक्रे = initiated;
महासेतुम् = a monumental bridge;
मध्ये = in middle;
नद नदी पतेः = of the ocean;
सेतु: = The bridge;
क्रियते = was built;
तदा = at that time;
वानरैः = by the monkeys;
र्घोरकर्मभिः = of terrible acts.
Nala on his part initiated a monumental bridge in the middle of the ocean. The bridge was built at that time with the cooperation of other monkeys, of terrible doings. 61.
दण्डनन्ये प्रगृह्णन्ति विचिन्वन्ति तथापरे ||
वानरैः शतशस्तत्र रामस्यज्ञापुरःसरैः |
मेघाभैः पर्वताभश्च तृणैः काष्ठैर्बबन्धरे ||
अन्य = some monkeys;
प्रगृह्णन्ति = were holding;
दण्डान् = the poles(for measuring the bridge);
तथा= and;
अपरे = some others;
विचिन्वन्ति = collected the material;
(some parts of bridge);
बबन्धरे= were fastened;
तृणैः = by reeds;
काष्ठैश्च = and logs;
वानरैः सत्स्शः = by hundred s of monkeys;
तत्र= there;
मेघाभैः = looking like clouds;
पर्वताभश्च = and resembling mountains;
आज्ञापुरः सरैः= proceeded by the command;
रामस्य= of Rama.
Some monkeys were holding poles for measuring the bridge and some others collected the material. Reeds and logs resembling clouds and mountains, brought by hundreds of monkeys, lead by the command of Rama, fastened some parts of the bridge. 62; 63.
पुष्पिताग्रैश्च तरुभिः सेतुम् बध्नन्ति वानराः |
पाषाणांश्च गिरिप्रख्यान् गिरीणाम् शिखराणि च ||
दृश्यन्ते परिधावन्तो गृह्य दानवसम्निभाः |
वानराः = monkeys;
बध्नन्ति = constructed;
सेतुम् = the bridge;
तरुभिः = with trees;
पुष्पिताग्रै: = having blossom at the end of their boughs;
दानवसम्निभाः = some monkeys looking like demons;
गृह्य = seized;
पाषाणांश्च = rocks;
गिरिप्रख्यान् = resembling mountains;;
शिखराणि च= and peaks;
गिरीणाम् = of mountains;
दृश्यन्ते = and appeared;
परिधावन्त: = running hither and thither.
Monkeys constructed the bridge with trees having blossom at the end of their boughs. Some monkeys looking like demons seized rocks resembling mountains and peaks of mountains and appeared running hither and thither. 64.
शिलानाम् क्षिप्यमाणानाम् शैलानाम् तत्र पात्यताम् ||
बभूव तुमुलः शब्दस् तदा तस्मिन् महाउदधौ |
तदा = then;
तुमुलः = a tumultuous;
शब्द: = sound;
बभूव = occurred;
तत्र = there;
शिलानाम् = of the rocks;
क्षिप्यमाणानाम् = thrown;
तस्मिन् महाउदधौ = into that sea;
शैलानाम् = and of mountains;
पात्यताम् = which were caused to fall.
Then, a tumultuous sound occurred when the rocks were thrown into the sea and when mountains were caused to fall there. 65
कृतानि प्रथमेनाह्ना योजनानि चतुर्दश ||
प्रहृष्टैजसम्काशैस्त्वरमाणैः प्लवङ्गमैः |
प्रथमेन = on the first;
आह्नेन = day;
चतुर्दश = fourteen;
योजनानि = yojanas;
कृताम् = were constructed;
प्लवङ्गमैः = by the monkeys;
प्रहृष्टै: = thrilled with delight;
गज संकाशैः = resembling elephants;
त्वरमाणैः = speedily.
On the first day, fourteen Yojanas of bridge were constructed by the monkeys speedily, thrilled with delight as they were, resembling elephants. 66
द्वितीयेन तथैवाह्ना योजनानि तु विशतिः ||
कृतानि प्लवगैस्तूर्णम् भीमकायैर्महाबलैः |
तथैव = in the same manner;
द्वितीयेन = on the second;
आह्ना= day;
विशति = twenty;
योजनानि = yojanas;
कृतानि = were constructed;
तूर्णान्= speedily;
प्लवगै: = by the monkeys;
भीमकायै: = of terrific bodies;
महाबलैः= and of mighty strength.
In the same manner, on the second day twenty Yojanas of bridge were constructed speedily by the monkeys of terrific bodies and of mighty strength. 67.
अह्ना तृतीयेन तथा योजनानि तु सागरे ||
त्वरमाणैर्महाकयैरेकविंशतिरेव च |
तथा = thus;
तृतीयेन = on the third;
आह्ना = day;
एकविंशतिरेव च= twenty one;
योजनानि = yojanas; were constructed);
सागरे = in the ocean;
tvaramaaNaih = speedily;
त्वरमाणै: = by the monkeys with colossal bodies.
Thus, on the third day twenty-one Yojanas of the bridge were constructed in the ocean speedily by the monkeys with their colossal bodies. 68
चतुर्थेन तथा चाह्ना द्वाविंशतिरथापि वा ||
योजनानि महावेगैः कृतानि त्वरितैस्ततः |
अथापि वा= and;
ततः = then;
चतुर्थेन = on the fourth;
आह्ना= day;
द्वाविंशति: = twenty-two;
योजनानि = yojanas;
कृतानि = were constructed;
त्वरितै: = by the hastening monkeys;
महावेगैः = with a great speed.
On the forth day, a further of twenty-two Yojanas were constructed by the dashing monkeys with a great speed. 69.
पञ्चमेन तथा चाह्ना प्लवगैः क्षिप्रकारिभिः ||
योजनानि त्रयोविंशत्सुवेलमधिकृत्य वै |
तथा = in that manner;
पञ्चमेव = on the fifth;
आह्ना = day;
त्रयोविंशत् = twenty three;
योजनानि = yojanas;
(were constructed) सुवेलं अधिकृत्य = up to the other sea shore;
प्लवगैः = by the monkeys;
क्षिप्रकारिभिः = working quickly.
In that manner, on the fifth day, the monkeys working quickly constructed twenty-three yojanas of the bridge up to the other seashore. 70
स वानरवरः श्रीमान् विश्वकर्मात्मजो बली ||
बबन्ध सागरे सेतुम् यथा चास्य तथा पिता |
स: = that Nala;
वानरवरः = the illustrious one;
विश्वकर्मात्मजो: = the son of Vivakarma;
बली = and a strong one;
बबन्ध = built;
सेतुम् = the bridge;
सागरे = in the sea;
यथा तथा = as truly as;
अस्य = his;
पिता = father.
That Nala, the strong and illustrious son of Visvakarma and an excellent monkey built the bridge across the sea as truly as his father would have built it. 71
स नलेन कृतः सेतुः सागरे मकर आलये ||
शुशुभे सुभगः श्रीमान् स्वाती पथ इव अम्बरे |
स: = that;
सुभगः = beautiful;
श्रीमान् = and lovely;
सेतुः = bridge;
कृतः = constructed;
नलेन = by Nala;
सागरे = across the ocean;
मकर आलये= the abode of alligators;
शुशुभे = shone brightly;
स्वाती पथ इव = like a milky way of stars;
अम्बरे = in the sky.
That beautiful and lovely bridge constructed by Nala across the ocean the abode of alligators, shone brightly like a milky way of stars in the sky. 72.
ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाः च परम ऋषयः ||
आगम्य गगने तस्थुर्द्रष्टुकामास्तदद्भुतम् |
दृधृष्टुकामाः = with a desire to see;
तत् = that;
अद्भुतम्= marvel;
देवाताः = celestials;
सगन्धर्वाः = along with the heavenly musicians;
सिद्धाः च = siddhas (semi- divine beings of great purity and perfection possessing super natural qualities.);
परम ऋषयः = and great sages;
आगम्य = came;
ततः = then;
तस्थु: = and stood up;
गगने = in the sky.
With a desire to behold that marvel, celestials along with Gandharvas, the heavenly musicians, Siddhas (semi-divine beings of great purity and perfection, possessing super natural qualities) and great sages came then and stood up in the sky. 74
दशयोजनविस्तीर्णम् शतयोजन मायतम् ||
ददृशुर्देवगन्धर्वा नलसेतुम् सुदुष्करम् |
देवगन्धर्वाः = the celestials and the heavenly musicians;
ददृशु: = saw;
नलसेतुम् = Nala’s bridge;
दशयोजन विस्तीर्णम्= having a width of ten yojanas;
शतयोजन मायतम् = and a length of hundred yojanas;
सुदुष्करम् = and which was very difficult to be built.
The celestials and Gandharvas, the heavenly musicians saw Nala’s bridge, having a width of ten yojanas and a length of hundred yojanas and which was very difficult to be built. 74.
आप्लवन्तः प्लवन्तः च गर्जन्तः च प्लवम् गमाः ||
तम् अचिन्त्यम् असह्यम् च अद्भुतम् लोम हर्षणम् |
ददृशुः सर्व भूतानि सागरे सेतु बन्धनम् ||
प्लवन्गमाः = the monkeys;
आप्लवन्तः = taking long leaps;
प्लवन्तः च = and short leaps;
गर्जन्तश्च = shouted (in delight);
सर्व भूतानि = all other beings; dadR^ishuH = saw;
तत् सेतु बन्धनम्= that construction of the bridge;
सागरे = in the ocean;
अचिन्त्यम् = which was unimaginable;
असह्यम् च= impossible;
अद्भुतम् = wonderful;
रोमहर्षणम् = causing hair to stand on end (in amazement).
The monkeys taking long leaps and short leaps shouted in joy. All other beings saw that construction of the bridge across the ocean as unimaginable, impossible and wonderful, causing their hair to stand on end in amazement. 75; 76.
तानि कोटि सहस्राणि वानराणाम् महाओजसाम् |
बध्नन्तः सागरे सेतुम् जग्मुः पारम् महाउदधेः ||
तानि = those;
कोटि सहस्राणि = thousand crores;
वानराणाम् = of monkeys;
महाओजसाम् = in a great spectacle;
जग्मुः = reached;
पारम् = the other shore;
महाउदधेः = of the great ocean;
बध्नन्तः = soon after building;
सेतुम् = the bridge;
सागरे = across the ocean.
Those thousand crores of monkeys in a great spectacle reached the other shore of the great ocean soon after building that bridge across the sea. 77.
विशालः सुकृतः श्रीमान् सुभूमिः सुसमाहितः |
अशोभत महासेतुः सीमन्त इव सागरे ||
महान् = that colossal;
सेतुः= bridge;
विशालः = which was broad;
सुकृतः = well- constructed;
श्रीमान् = glorious;
सुभूमिः = of good posture;
सुसमाहितः = and held together firmly;
अशोभत = looked beautiful;
सीमन्त इव = like a separating straight line;
सागरे = in the ocean.
That colossal bridge, which was broad, well-constructed, glorious, well postured and held together firmly, looked beautiful like a separating straight line in the ocean. 78.
ततः परे समुद्रस्य गदा पाणिर् विभीषणः |
परेषाम् अभिघत अर्थम् अतिष्ठत् सचिवैः सह ||
ततः = then;
विभीषणः = Vibhishana;
गदा पाणि: = wielding a mace in his hand;
अतिष्ठत् = stood up;
परे = on the shore;
समुद्रस्य = of the ocean;
सचिवैः सह = along with ministers;
अभिघत अर्थम् = for the purpose of invading;
परेषाम् = the enemies.
Vibhishana, wielding a mace in his hand, stood up on the seashore along with his ministers, for the purpose of invading the enemies. 79.
सुग्रीवस्तु ततः प्राह रामम् सत्यपराक्रमम् |
हनुमन्तम् त्वमारोह अङ्गदम् त्वथ लक्ष्मणः ||
अयम् हि विपुलो वीर सागरो मकरालयः |
वैहायसौ युवामेतौ वानरौ धारयिष्यतः ||
ततः = thereafter;
सुग्रीवस्तु = Sugriva on his part;
प्राह = spoke;
रामम् = to Rama;
सत्यपराक्रमम् = the truly brave man;
वीर = O, valiant man!
अयम् = This;
सागर: = ocean;
मकरालयः = the abode of alligators;
विपुल: हि = is indeed vast;
त्वं = you;
आरोह = ascend;
हनुमन्तम् = on Hanuman;
अथ = and;
लक्ष्मणः = let Lakshmana; (ascend);
अङ्गदम् = Angada;
एतौ = these;
वानरौ = monkeys;
धारयिष्यतः = can hold;
युवाम् = both of you;
वैहायसौन् = while flying in the sky.
Thereafter, Sugriva on his part spoke to Rama, the truly brave man as follows: “O, valiant man! This ocean, the abode of alligators, is indeed vast. You ascend the shoulder of Hanuman and let Lakshma ascend the shoulder of Angada. These monkeys can hold both of you while flying in the sky.” 80; 81.
अग्रतस् तस्य सैन्यस्य श्रीमान् रामः सलक्ष्मणः |
जगाम धन्वी धर्म आत्मा सुग्रीवेण समन्वितः ||
रामः = Rama;
श्रीमान् = the glorious;
धर्म आत्मा= and the righteous man;
धन्वी = wielding a bow;
सलक्ष्मणः = along with Lakshmana;
समन्वितः = together;
सुग्रीवेण = with Sugriva;
जगाम = went;
अग्रत: = in front;
तस्य सैन्यस्य = of that army.
Rama the glorious and righteous man, wielding a bow along with Lakshmana together with Sugriva, went in front of that army. 82.
अन्ये मध्येन गच्चन्ति पार्श्वतो अन्ये प्लवम् गमाः |
सलिले प्रपतन्ति अन्ये मार्गम् अन्ये न लेभिरे ||
केचिद् वैहायस गताः सुपर्णा इव पुप्लुवुः |
अन्ये = some;
प्लवम् गमाः= monkeys;
गच्चन्ति = went;
मध्येन = through the middle(of the bridge);
अन्ये = some others;
पार्श्वत: = went through the sides of the bridge;
अन्ये = some others;
प्रपतन्ति = were jumping into;
सलिलम् = water;
अन्ये = some others;
प्रेपेदिर = went forward;
मार्गम् = on the path;
केचित्= some others;
वैहायस गताः = entered the sky;
पुप्लुवुः = and aviated;
सुपर्णा इव = like Garuda; the eagle.
Some monkeys went along the middle of the bridge. Some others went along the sides. Some others were jumping into water. Some others marched forward on the path. Some monkeys entered the sky and aviated like Garuda the eagle. 83.
घोषेण महता घोषम् सागरस्य समुच्च्रितम् ||
भीमम् अन्तर् दधे भीमा तरन्ती हरि वाहिनी |
महता घोषेण = by the great sound;
भीमा = of the terrific;
हरि वाहिनी= army of monkeys;
तरन्ती = who were crossing (the ocean);
घोषम् = the sound;
सागरस्य = of the ocean;
समुच्च्रितम् = which was very high;
भीमम् = and terrific;
अन्तर् दधे= was covered up.
The highly terrific sound of the ocean was covered up by the great sounds of the terrific monkeys who were crossing the sea. 84.
वानराणाम् हि सा तीर्णा वाहिनी नल सेतुना ||
तीरे निविविशे राज्ञा बहु मूल फल उदके |
सा = that;
वाहिनी = army;
वानराणाम् = of monkeys;
तीर्णा = which crossed;
नल सेतुना = the bridge constructed by Nala;
निविविशे = was encamped;
तीरे = at a shore;
बहु मूल फल उदके = having many fruits roots and water;
राज्ञा = by Sugriva.
That army of monkeys, which crossed the ocean by the bridge constructed by Nala, was encamped by Sugriva at a shore having many fruits tubers and water. 85.
तद् अद्भुतम् राघव कर्म दुष्करम् |
समीक्ष्य देवाः सह सिद्ध चारणैः |
उपेत्य रामम् सहिता महर्षिभिः |
समभ्यषिन्चन् सुशुभिअर् जलैः पृथक् ||
समीक्ष्य = Seeing;
तत् = that;
राघव कर्म = Rama’s accomplishment;
अद्भुतम् = which was amazing;
दुष्करम् = and arduous;
देवाः = celestials;
सिद्ध चारणैः = Siddhas(semi-divine beings possessing supernatural faculties) and Charanas(celestial bards);
महर्षिभिः सह = along with great sages;
सहसा= forthwith;
upetya = approached;
raamaH = Rama;
अभिषिन्चन = consecrated;
सुशुभैः= with very sacred;
जलैः = water;
पृथक् = separately.
Seeing that Rama’s accomplishment, which was amazing and arduous; celestials, Siddhas (semi-divine beings possessing supernatural faculties) and Charanas (celestial bards) along with great sages, forthwith approached Rama and consecrated him with very splendid waters separately. 86.
जयस्व शत्रून् नर देव मेदिनीम् |
ससागराम् पालय शाश्वतीः समाः |
इति इव रामम् नर देव सत्कृतम् |
शुभैर् वचोभिर् विविधैर् अपूजयन् ||
(The celestials Siddhas and others);
अपूजयन् = exalted;
रामम् = Rama;
नर देव सत्कृतम् = who was respected by kings;
विविधै: = with various;
शुभै: = auspicious;
वचोभि: = words;
इति इव= thus;
नर देव= O king!
जयस्व = defeat;
शत्रून् = the enemies;
पालय = rule;
मेदिनीम् = the earth;
ससागरान् = along with the sea;
शाश्वतीः = eternally;
समाः = for years.
The celestials, Siddhas and others exalted Rama, who was duly respected by kings with their auspicious -words as follows: ” O, king! Defeat the enemies. Rule the earth and ocean eternally for years.” 87.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे त्रयोविंशः सर्गः
Thus completes 23rd Chapter of Yuddha Kaanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
NEXT: SARGA 24