VAALMIKI RAMAYANA

YUDDHAKAANDA – SARGA 20

Descending from the sky, Vibhishana seeks refuge at the feet of Rama. On Rama’s enquiry, he explains about the strength of Ravana. Rama promises to kill Ravana and anoints Vibhishana. Rama sits on the sea-shore, seeking the help of the ocean god to yield a passage for his army to pass through and reach the city of Lanka.

राघवेन अभये दत्ते सम्नतो रावण अनुजः |
विभीषणो महाप्राज्ञो भूमिम् समवलोकयत् ||

अभये = (while); assurance of protection;
दत्ते = having given;
राघवेन = by Rama;
महाप्राज्ञ: = the highly sagacious;
विभीषण: = Vibhishana;
रावण अनुजः= the brother of Ravana;
सम्नतो: = bent down;
समवलोकयत् = and glanced towards;
भूमिम् = the earth.

While the assurance of protection having been given to Rama, the highly sagacious Vibhishana the brother of Ravana bent down and glanced towards the earth. 1.

खात् पपात अवनिम् हृष्टो भक्तैर् अनुचरैः सह |
स तु रामस्य धर्म आत्मा निपपात विभीषणः ||

स: = that;
धर्म आत्मा = virtuous;
विभीषणः = Vibhishana;
पपात = descended;
हृष्ट: = joyously;
खात् = from the sky;
अवनिम् = to the ground;
भक्तै: अनुचरैः सह = along with his faithful companions;
निपपात = and alighted;
रामस्य = near Rama.

The virtuous Vibhishana descended joyously from the sky to the ground along with his faithful companions and alighted in the vicinity of Rama. 2.

पादयोः शरण अन्वेषी चतुर्भिः सह राक्षसैः |
अब्रवीच् च तदा रामम् वाक्यम् तत्र विभीषणः ||
धर्म युक्तम् च युक्तम् च साम्प्रतम् सम्प्रहर्षणम् |

अथ= thereafter;
विभीषणः = Vibhishana;
चतुर्भिः राक्षसैः सह = along with four demons;
निपपात = fell prostrate;
अब्रवीच् = and spoke;
रामम् प्रति = to Rama;
वाक्यम् = the following words;
युक्तम् च= which were right;
साम्प्रतम् = suitable;
सम्प्रहर्षणम् = and joyful.

Thereafter, Vibhishana along with the four demons fell prostrate and spoke to Rama the following words which were equitable suitable and delightful. 3.

अनुजो रावणस्य अहम् तेन च अस्मि अवमानितः ||
भवन्तम् सर्व भूतानाम् शरण्यम् शरणम् गतः |

अहम् = I;
अनुज: = an younger brother;
रावणस्य = of Ravana;
अवमानितेश्च = and was humiliated;
तेन = by him;
शरणम् गतः = I sought refuge;
भवन्तम् = in you;
शरण्यम् = who are the refuge;
सर्व भूतानाम् = for all the beings.

“I am the younger brother of Ravana and was humiliated by him. I sought refuge in you, who are the refuge for all the beings.” 4.

परित्यक्ता मया लंका मित्राणि च धनानि च ||
भवद् गतम् हि मे राज्यम् च जीवितम् च सुखानि च |

लंका = Lanka;
परित्यक्त = who was abandoned;
मया = by me;
मित्राणि = the friends;
धनानि च = and the possessions too;
मे = my;
राज्यम् = kingdom;
भवद् गतम् हि= is indeed at your disposal;
जीवितम् = my life;
सुखानि च= and happiness too.

“Abandoning Lanka, friends and possessions, I place my kingdom, life and happiness at your disposal.” 5.

तस्य तद्वचनम् श्रुत्वा रामो वचनमब्रवीत् ||
वचसा सान्त्वयित्वैनम् लोचनाभ्याम् पिबन्निव |
आख्याहि मम तत्वेन राक्षसानाम् बलाबलम् ||

श्रुत्वा = hearing;
तद्वचनम् = those words;
तस्य = of Vibhishana;
राम: = Rama;
सान्त्वयितवा= in soothing tone;
पिबन्निव = while soothing to refresh;
लोचनाभ्याम् = with his eyes;
अब्रवीत् = spoke;
वचनम् = words;
आख्याहि = Tell;
मम = me;
तत्वेन = really;
बलाबलम् = the strengths and weaknesses;
राक्षसानाम् = of the demons.”

Hearing those words of Vibhishana, Rama in a soothing tone and with a refreshing look in his eyes, spoke these words: “Tell me really the strengths and weaknesses of the demons.”
6; 7.

एवमुक्तम् तदा रक्षो रामेणाक्लिष्टकर्मणा |
रावणस्य बलम् सर्वमाख्यातुमुपचक्रमे ||

एवम्= thus;
उक्तम् = asked;
तदा = then;
रामेणा= by Rama;
अक्लिष्टकर्मणा= who was unwearied in action;
रक्ष:= Vibhishana;
उपचक्रमे= started;
आख्यातुम्= telling;
उक्तं = a word;
सर्वम् = about the entire;
बलम् = strength;
रावणस्य = of Ravana.

Thus asked then by Rama who was unwearied in action, Vibhishana started telling about the detailed strength of Ravana. 8.

अवध्यः सर्वभूतानाम् गन्धर्वोरगपक्षिणाम् |
राजपुत्र दशग्रीवो वरदानात्स्वयम्भुवः ||

राजपुत्र = O; prince!
वरदानात् = because of a special boon given;
स्वयम्भुवः = by Brahma (the lord of celestials);
दशग्रीव: = Ravana;
अवध्यः = cannot be killed;
गन्धर्वोरगपक्षिणाम् = by Gandharvas; serpents and birds.

“O, prince! Because of a special boon given by Brahma (lord of creation), Ravana can not be killed by all beings, Gandharvas (celestial musicians), serpents, and birds.” 9.

रावणानन्तरो भ्राता मम ज्येष्ठश्च वीर्यवान् |
कुम्भकर्णो महातेजाः शक्रप्रतिबलो युधि ||

कुम्भकर्ण: = Kumbhakarna;
भ्राता = a brother;
रावणानन्तर: = born after Ravana;
मम ज्येष्ठश्च = and my elder brother;
वीर्यवान् = who is valiant;
महातेजाः = and highly powerful;
शक्रप्रतिबल: = has a strength to fight against Indra (the lord of celestials);
युधि = in battle.

Kumbhakarna, my elder brother born after Ravana, who is valiant and highly powerful, has enough strength to fight against Indra (Lord of celestials) in battle. 10.

राम सेनापतिस्तस्य प्रहस्तो यदि ते श्रुतः |
कैलासे येन सम मणिभद्रः पराजितः ||

राम = O; Rama;
येन = by whom;
मणिभद्रः = Manibhadra;
पराजितः = was defeated;
समरे = in battle;
कैलासे = on the mountain of Kailasa;
तस्यसेनापतिः = that chief of army;
प्रहस्त: = Prahasta;
श्रुतः यदि = is it mentioned;
ते = to you?

“O, Rama! You might have heard about Prahasta, his chief of army. He defeated Manibhadra in a battle on the mountain of Kailasa.” 11.

बद्दगोधाङ्गुलित्रश्च अवध्यकवचो युधि |
धनुरादाय यस्तिष्ठन्नदृश्यो भवतीन्द्रजित् ||

बद्दगोधाङ्गुलित्रश्च = when furnished with gloves made of the skin of an Iguana (to prevent injury from the bow string);
अवध्यकवच: = and when clad in armor that no arrow can pierce;
यः= that;
इन्द्रजित्= Indrajit;
आदाय= wielding;
धनु: = his bow;
भवति = becomes;
अदृश्यः = invisible;
तिष्ठन् = standing;
युधि = in battle field.

“When furnished with gloves made of the skin of Iguana (to prevent injury from the bowstring) and when clad in armor that no arrow can pierce, that Indrajit (son of Ravana) standing in battle wielding a bow, becomes invisible.” 12.

सम्ग्रामे सुमहद्व्यूहे तर्पयित्वा हुताशनम् |
अन्तर्धानगतः श्रीमानिन्द्रजिद्धन्ति राघव ||

राघव = O; Rama!
श्रीमान्= the glorious;
इन्द्रजिद्= Indrajit;
तर्पयित्वा = having propitiated;
हुताशनम् = the God of Fire;
हन्ति= strikes; (the enemy)
अन्तर्धानगतः = while remaining invisible; सम्ग्रामे = in the battle field;
सुमहद्व्यूहे = with a huge battle array (on both sides)

“O, Rama! The glorious Indrajit, having propitiated the God of Fire, strikes his enemy while remaining invisible in the battle field with a huge battle array (on both sides)” 13.

महोदरमहापार्स्वौ राक्षसश्चाप्यकम्पनः |
अवीकपास्तु तप्यैते लोकपालसमा युधि ||

महोदर = Mahodara;
महापार्स्वौ= and Mahaparshva;
राक्षसश्च = along with a demon;
अकम्पनः = called Akampana;
लोकपालसमा: = who are equal to the guardians of the world;
युधि = in battle;
एते= they are;
तस्य= his;
अनीकपा: = commanders of army.

“Mahodara and Mahaparsva along with a demon called Akampana who are equal to the guardians of the world in battle – they are the commanders of his army.” 14.

दशकोटिसहस्राणि रक्षसाम् कामरूपिणाम् |
मांसशोणितभक्ष्याणाम् लङ्कापुरनिवासिनाम् ||

दशकोटिसहस्राणि = ten thousand crores;
रक्षसाम् = of demons;
लङ्कापुरनिवासिनाम् = who reside in the city of Lanka;
कामरूपिणाम् = can assume any form at will; maamsa
शोणितभक्ष्याणाम् = and eat flesh and blood as their staple food.

“In the city of Lanka, are residing ten thousand crore demons, who can assume any form at will and who consume flesh and blood as their staple food.” 15.

स तैस्तु सहितो राजा लोकपालानयोधयत् |
सह देवैस्तु ते भग्ना रावणेन दुरात्मना ||

स: = that;
राजा = king Ravana;
सह = along with;
ततैः= those demons;
अयोधयत्= made war;
लोकपालान् = against the guardians of the earth;
देवैसह = along with celestials;
भग्ना: = were defeated;
रावणेन = by Ravana;
दुरात्मना = the wicked one.

“King Ravana along with those demons made war against the guardians of the earth. Those guardians of the earth along with the celestials were defeated by the wicked Ravana.” 16.

विभीषणस्य तु वचस्तछ्रुत्वा रघुसत्तमः |
अन्वीक्ष्य मनसा सर्वमिदम् वचनमब्रवीत् ||

श्रुत्वा = hearing;
तत् = those;
वच: = words;
विभीषणस्य = of Vibhishana;
रघुसत्तमः = Rama;
अन्वीक्ष्य = examined;
सर्वम् = all;
मनसा = attentively;
अब्रवीत्= and spoke;
इदम्= those;
वचनम्= words.

Hearing the aforesaid words of Vibhishana, Rama scrutinized them all attentively and spoke the following words: 17.

यानि कर्मापदानानि रावणस्य विभीषण |
अख्यातानि च तत्त्वेन ह्यवगच्चामि तान्यहम् ||

विभीषण = O, Vibhishana;
अहम्= I;
अवगच्चामि हि = indeed know;
तानि= those;
कर्मापदानानि = feats;
रावणस्य = of Ravana;
यानि = which;
अख्यातानि = were told;
तत्त्वेन = really (by you).

“O, Vibhishana! I indeed know those feats standing to the credit of Ravana, which were told by you, as true.” 18.

अहम् हत्वा दशग्रीवम् सप्रहस्तम् सहात्मजम् |
राजानम् त्वाम् करिष्यामि सत्यमेतच्छृणोतु मे ||

हत्वा = after killing;
दशग्रीवम् = Ravana;
सप्रहस्तम् = along with Prahasta;
सहात्मजम् = and his son(Indrajit);
करिष्यामि = I will make;
त्वाम् = you;
राजानम् = the king;
श्रुणोतु= here;
एतत् = this;
सत्यम् = truth;
मे= from me.

“After killing Ravana along with Prahasta and his son (Indrajit), I will make you the king. Hear this truth from me.” 19.

रसातलम् वा प्रविशेत्पातालम् वापि रावणः |
पितामहसकाशम् वा न मे जीवन्विमोक्ष्यते ||

रावणः = Ravana;
प्रविशेत् = may well enter;
रसातलम् = Rasaatala;
पातालम्वापि= or even Paataala;
पितामहसकाशम् वा = or seek the presence of Brahma;
न विमोक्ष्यते = he will not be left;
जीवन् = alive;
मे= by me.

“Ravana may well plunge into Rasaatala (the penultimate subterranean region) or even Paataala (the nethermost subterranean region) or seek the presence of Brahma and he will not be left alive by me.” 20.

अहत्वा रावणम् सम्ख्ये सपुत्रजनबान्धवम् |
अयोध्याम् न प्रवेक्ष्यामि त्रिभिस्तैर्भ्रतृभिः शपेः ||

na pravekshhyaami = I will not enter;
ayodhyaam = Ayodhya;
अहत्वा = without killing;
रावणम् = Ravana;
saputra jana baandhavam = together with his sons;
companions and relatives;
सम्ख्ये = in battle; shape = I swear;
तैः= on those;
त्रिभि: = three;
र्भ्रतृभिः = brothers.

“I will not enter Ayodhya without killing Ravana together with his sons, companions and relatives in battle. I take oath on my three brothers.”

श्रुत्वा तु वचनम् तस्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः |
शिरसा वन्द्य धर्मात्मा वक्तुमेव प्रचक्रमे ||

श्रुत्वा = hearing;
वचनम् = the words;
तस्य रामस्य = of that Rama;
अक्लिष्टकर्मणः= who was unwearied in action;
धर्मात्मा = Vibhishana, the right minded;
आवन्द्य = saluted;
शिरसा = (by bowing) his mind;
प्रचक्रम = and started;
वक्तुमेव = to tell (the following words):

Hearing the words of that Rama, who was unwearied in action, the right minded Vibhishana saluted him by bowing his head and started telling as follows: 22.

राक्षसानाम् वधे साह्यम् लंकायाः च प्रधर्षणे |
करिष्यामि यथा प्राणम् प्रवेक्ष्यामि च वाहिनीम् ||

karishhyaami = I will do;
साह्यम् = help;
वधे = in killing;
राक्षसानाम् = the demons;
प्रधर्षणे = and in the attack;
लंकायाः = against Lanka;
यथा प्राणम् = according to my strength;
प्रवेक्ष्यामि = I will also enter;
वाहिनीम् = the army.

“I will extend my help in killing the demons and in attacking the city of Lanka. According to my strength, I will also penetrate into the army of the adversary to fight.” 23.

इति ब्रुवाणम् रामस् तु परिष्वज्य विभीषणम् |
अब्रवील् लक्ष्मणम् प्रीतः समुद्राज् जलम् आनय ||

रामस् तु= Rama on his part;
प्रीतः = duly delighted;
परिष्वज्य = embraced;
विभीषणम् = Vibhishana;
ब्रुवाणम् = speaking;
इति = as aforesaid;
अब्रवीत् = and spoke;
लक्ष्मणम् = to Lakshmana (as follows);
आनय = Bring;
जलम् = water;
समुद्रात् = from the sea”

Rama on his part, duly delighted, embraced Vibhishana who was speaking as aforesaid and spoke to Lakshmana as follows: “Bring some water from the ocean.” 24.

तेन च इमम् महाप्राज्ञम् अभिषिन्च विभीषणम् |
राजानम् रक्षसाम् क्षिप्रम् प्रसन्ने मयि मानद ||

मानद = O; Lakshmana; who gives respect to others!
क्षिप्रम् = quickly;
अभिषिन्च = consecrate;
तेन = with that water;
इमम् = this;
विभीषणम् = who is greatly intelligent;
राजानम् = as a king;
रक्षसाम् = of demons;
मयि = I am;
प्रसन्ने = pleased.

“O, Lakshmana who bestows honor on others! Quickly consecrate as a king of demons this greatly intelligent Vibhishana with that water, so that I am pleased.” 25.

एवम् उक्तस् तु सौमित्रिर् अभ्यषिन्चद् विभीषणम् |
मध्ये वानर मुख्यानाम् राजानम् राम शासनात् ||

उक्त्वा: = having been spoken;
एवम् = thus;
सौमित्रि: = Lakshmana;
अभ्षिन्चत् = as per the royal instructions;
मध्ये = amidst;
वानर मुख्यानाम् = the leaders of monkeys.

Hearing Rama’s words, Lakshmana consecrated Vibhishana as a king, as per the royal instructions, amidst the leaders of monkeys. 26.

तम् प्रसादम् तु रामस्य दृष्ट्वा सद्यः प्लवम् गमाः |
प्रचुक्रुशुर् महानादान् साधु साध्व् इति च अब्रुवन् ||

दृष्ट्वा = seeing;
तम् = that;
सद्यः = instant;
प्रसादम् = graciousness;
रामस्य = of Rama;
प्लवम् गमाः= the monkeys;
प्रचुक्रुशु: = cried;
अब्रुवन्च = proclaiming;
साधु साधु= Excellent; excellent”
महात्मानं = about the high soled Rama.

Perceiving that instant graciousness in Rama, the monkeys cried, proclaiming “excellent, excellent” about the high soled Rama. 27.

अब्रवीच् च हनूमामः च सुग्रीवः च विभीषणम् |
कथम् सागरम् अक्षोभ्यम् तराम वरुण आलयम् ||
सैन्यैः परिवृताः सर्वे वानराणाम् महौजसाम् |

हनूमामः च= Hanuman;
सुग्रीवः च = and Sugriva;
अब्रवीत् = spoke;
विभीषणम् = to Vibhishana;
कथम् = how;
तरेण = can we cross;
सागरम् = the ocean;
अक्षोभ्यम् = which is imperturbable;
वरुण आलयम्= the habitation of Varuna, the god of water;
सर्वे = by all of us;
परिवृते = surrounded;
सैन्यैः = with the army;
वानराणाम् = of monkeys;
महौजसाम् = possessing a great splendor?

Hanuman and Sugreeva asked Vibhishana as follows: ” How can we cross the imperturbable ocean, the habitation of Varuna, the god of water by all of us along with our army of monkeys possessing a great splendor?” 28.

उपायैर् अभिगच्चामो यथा नद नदी पतिम् ||
तराम तरसा सर्वे ससैन्या वरुण आलयम् |

यथा = In what manner;
तरेन= shall we;
तरसा = swiftly;
वरुण आलयम्= the sea;
नद नदी पतिम्= the lord of streams and rivers;
अभिगच्चाम = we will arrive;
उपायै: = at the strategy.

“In what manner shall we along with the army swiftly cross the sea, the lord of streams and rivers, and arrive at that strategy?” 29.

एवम् उक्तस् तु धर्मज्ञः प्रत्युवाच विभीषणः ||
समुद्रम् राघवो राजा शरणम् गन्तुम् अर्हति |

एवम् = thus;
उक्त: = spoken;
धर्मात्मा = the rightminded ;
विभीषणः = Vibhishana;
प्रत्युवाच = replied;as follows):
राजा = the prince;
राघव: = Rama;
अर्हति = is apt;
गन्तुम् = to obtain;
शरणम् = refuge;
समुद्रम् = from the sea.”

Hearing their words, the right minded Vibhishana replied as follows: “It is apt if prince Rama seeks ocean as his refuge” 30.

खानितः सगरेण अयम् अप्रमेयो महाउदधिः ||
कर्तुम् अर्हति रामस्य ज्ञातेः कार्यम् महाउदधिः |

अयम् = this;
महाउदधिः = great ocean;
अप्रमेय: = the immesurable;
खानितः = was excavated;
सगरेण = by Sagara;
(hence; महाउदधिः = this great ocean;
अर्हति = will be inclined;
कर्तुम् = to do;
कार्यम् = the act;
रामस्य = for Rama;
ज्ञाते = his kinsman.

“This immeasurable great ocean was excavated by Sagara*. Hence, this great ocean will be inclined to do the act for Rama, his kinsman”. 31.

*Sagara was one of Rama’s ancestors. His story is told in Balakanda.

एवम् विभीषणेन उक्ते राक्षसेन विपश्चिता ||
आजगामथ सुग्रीवो यत्र रामः सलक्ष्मणः |

अथ = then;
उक्त: = after being spoken;
एवम् = thus;
राक्षसेन = by the demon;
विभीषणेन = Vibhishana;
विपश्चिता = the learned;
सुग्रीव: = Sugriva;
आजगाम= came; yatra = where;
रामः = Rama;
सलक्ष्मणः = along with Lakshmana.

Hearing the aforesaid words of the learned demon Vibhishana, Sugreeva came to the place where Rama and Lakshmana were there. 32.

ततश्चाख्यातुमारेभे विभीषणवचः शुभम् ||
सुग्रीवो विपुलग्रीवः सागरस्योपवेशनम् |

ततः= thereafter;
सुग्रीव: = Sugriva;
विपुलग्रीवः = the long necked;
आरेभे= startred;
आख्यातुम् = to tell;
शुभम् = the auspicious;
विभीषणवचः = words of Vibhishana;
उपवेशनम्= advising Rama to approach;
सागरस्य = the ocean (to allow him a passage).

The long necked Sugreeva then started to tell the auspicious words of Vibhishana, advising Rama to approach the ocean (to allow him a passage). 33.

प्रकृत्या धर्म शीलस्य राघवस्य अपि अरोचत ||
स लक्ष्मणम् महातेजाः सुग्रीवम् च हरि ईश्वरम् |
सत् क्रिया अर्थम् क्रिया दक्षः स्मित पूर्वम् उवाच ह ||

अस्य रामस्यापि = to even this Rama;
प्रकृत्या = who by his nature;
धर्म शीलस्य= is of pious attitude;
अरोचत = that advice was agreeable;
महातेजाः = the highly splendorous;
स = rama;
अभाष्हेत= spoke;
स्मित पूर्वम्= smilingly;
सत् क्रिया अर्थम्= with an intention to honor Vibhishana words;
लक्ष्मणम् = to Lakshmana;
सुग्रीवम् च= and to Sugriva;
क्रिया दक्षम् = who was skilled in action;
हरि ईश्वरम्= and the ruler of monkeys.

That advice found favor with Rama who by nature is of pious attitude. Then that highly illustrious Rama replied to Sugreeva, the ruler of monkeys who was skillful in action and who was accompanied by Lakshmana. Full of respect for Vibhishana’s words, he told him as also his brother Lakshmana smilingly as follows: 34;35.

विभीषणस्य मन्त्रो अयम् मम लक्ष्मण रोचते |
सुग्रीवः पण्डितो नित्यम् भवान् मन्त्र विचक्षणः ||
उभाभ्याम् सम्प्रधार्य आर्यम् रोचते यत् तद् उच्यताम् |

लक्ष्मण = O, Lakshmana;
अयम् मन्त्र: = this thought;
विभीषणस्य = of Vibhishana;
रोचते = is agreeable;
मम = to me;
सुग्रीवः = Sugriva;
पण्डित: = is a learned person;
भवाम् = you;
नित्यम् = are ever;
मन्त्र विचक्षणः = wise in your thoughts;
अर्थं= the matter;
सम्प्रधार्य = be decided;
उभाभ्याम् = by both of you;
उच्यताम् = and tell;
तत् = that; yat = which;
रोचते = is agreeable.

“O, Lakshmana! This idea of Vibhishana is agreeable to me. Sugreeva is a learned person. You are ever wise in your thoughts. Both of you decide on the matter and inform whichever is agreeable to you.” 36.

एवम् उक्तौ तु तौ वीराव् उभौ सुग्रीव लक्ष्मणौ ||
समुदाचार सम्युक्तम् इदम् वचनम् ऊचतुः |

तत: = then;
उक्तौ = having been spoken;
एवम् = thus;
उभौ सुग्रीव लक्ष्मण: = both Sugriva and Lakshmana;
वीरव् = the valiant;
ऊचतुः = spoke;
इदम् = these;
वचनम् = words;
समुदाचार सम्युक्तम्= with proper courtesy.

Hearing Rama’s words, Sugreeva and Lakshmana both, valiant as they were, spoke with proper courtesy, the following words: 37.

किम् अर्थम् नो नर व्याघ्र न रोचिष्यति राघव ||
विभीषणेन यत् तु उक्तम् अस्मिन् काले सुख आवहम् |

राघव = O, Rama;
नर व्याघ्र= the tiger among men!
न किम् अर्थम्= why not;
विभीषणेन = Vibhishana’s;
उक्तम् = words;
सुख आवहम् = which are soothing;
अस्मिन् = at this;
काले = time;
रोचिष्यति = be agreeable;
नो = to us?

“O, Rama the tiger among men! Why not Vibhishana’s words, which are soothing at this time of crisis be agreeable also to us?” 38.

अबद्ध्वा सागरे सेतुम् घोरे अस्मिन् वरुण आलये ||
लंका न आसादितुम् शक्या स इन्द्रैर् अपि सुर असुरैः |

अबद्ध्वा = without constructing;
सेतुम् = a bridge;
अस्मिन् सागरे घोरे = across the fiery ocean;
वरुण आलये= which is an abode of Lord Varuna;
सुर असुरैः अपि = even the celestials and demons;
न शक्या = can not;
आसादितुम् = reach;
लंका = the city of Lanka.

“Without constructing a bridge across this fiery ocean, which is an abode of Lord Varuna, even the celestials and demons along with Indra cannot reach the city of Lanka.” 39.

विभीषणस्य शूरस्य यथा अर्थम् क्रियताम् वचः ||
अलम् काल अत्ययम् कृत्वा समुद्रो अयम् नियुज्यताम् |
यथा कालात्ययम् कृत्वा सागराय नियुज्यताम् ||

शूरस्य = the valiant;
विभीषणस्य = Vibhishana’s;
वचः = advice;
क्रियताम् = be followed;
यथा अर्थम्= suitably;
अलम्= It is enough;
कृत्वा = of having done;
कालात्ययम् = a waste of time;
नियुज्यताय सागराय = Let the ocean be commanded;
यथा = how;
गच्छाम = to go;
सैन्येन= with the army;
पुरीम् = to the city;
रावणपालिताम् = being ruled by Ravana.

“Let the valiant Vibhishana’s words be followed suitably. It is enough that we have already wasted our time. Let the ocean be commanded to yield a passage for the army to reach the city being ruled by Ravana.” 40;41.

एवम् उक्तः कुश आस्तीर्णे तीरे नद नदी पतेः |
सम्विवेश तदा रामो वेद्याम् इव हुत अशनः ||

एवम् = thus;
उक्तः = having been spoken;
राम: = Rama;
तदा = then;
सम्विवेश = sat;
तीरे = on the shore;
नद नदी पतेः= of the ocean;
कुश आस्तीर्णे = covered with blades of kusha grass;
वेद्याम् इव= as ascending an altar;
हुत अशनः= by the god fire.

Having been thus exhorted, Rama then sat on the shore of the ocean covered with blades of Kusha grass, as the God of Fire ascends the altar. 42.

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाम्डे विंशः सर्गः

Thus completes 20th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.

NEXT: SARGA 21

YUDDHAKAANDA INDEX

Design a site like this with WordPress.com
Get started