YUDDHAKAANDA – SARGA 16
Indrajit criticizes Vibhishana for underestimating the formers strength. Vibhishana abuses Indrajit for his immaturity of mind and for his rash nature in underscoring the power of Ramas arrows. Vibhishana further advises Ravana to give back Sita along with valuable presents to Rama and to live happily ever after in Lanka.
बृहस्पतेस्तुल्यमतेर्वचस्त |
न्निशम्य यत्नेन विभीषणस्य |
ततो महात्मा वचनम् बभाषे |
तत्रेन्द्रजिन्नैरृतयूथमुख्यः ||
न्निशम्य = hearing;
यत्नेन = carefully;
तत् = those;
वचः = words;
विभीषणस्य = of Vibhishana;
तुल्यमतेः = whose intellect was equal;
बृहस्पत: = to that of Brihaspati( god of wisdom and eloquence);
महात्मा = the high spirited;
इन्द्रजित् = Indrajit; nairR^itayuutha
मुख्यः = the chief of army of demons;
बभाष = spoke;
वचनम् = (these) words;
तत्र = there.
Carefully hearing the words of Vibhishana, whose intellect was equal to that of Brihaspati (god Of wisdom and eloquence) the high spirited Indrajit, the chief of army of demons spoke as follows: 1.
किम् नाम ते तात कनिष्ठ वाक्य |
मन्र्थकम् वै बहुभीतवच्च |
अस्मिन् कुले योऽपि भवेन्न जातः |
सोऽपीदृशम् नैव वदेन्न कुर्यात् ||
कनिष्ठ तात = O, youngest uncle!
किम् नाम = pray, what?
ते = your;
वाक्यम् = words;
अनर्थकम् = are meaningless;
बहुभीतवच्च = and very much frightening;
सःअपि = Even he;
यः = who;
न भवेत् = is not born;
अस्मिन् = in this;
कुले = race;
नैव वदेत् = would not speak;
ईद्रुशम् = such words;
न कुर्यात् = nor do such a thing (as you suggest)”.
“O, youngest uncle! Pray, what? Your words are meaningless and very much frightening. Even he who is not born in this race would neither speak such words nor do such a thing (as you suggest).” 2.
सत्त्वेन वीर्येण पराक्रमेण
धैर्येण शौर्येण च तेजसा च |
एकः कुलेऽस्मिन् पुरुषो विमुक्तो |
विभीषणस्तातकनिष्ठ एषः ||
अस्मिन्= in this;
कुले = race;
एषः = this;
विभीषण: = Vibhishana;
तातकनिष्ठ: = the youngest uncle;
एकः = is the only;
पुरुष: = individual;
विमुक्त: = lacking;
सत्त्वेन = in strength;
वीर्येण = heroism;
पराक्रमेण= prowess;
धैर्येण = courage;
शौर्येण = valour;
तेजसा च= and vital power.”
“In our race, this Vibhishana the youngest uncle is the only individual lacking in strength, heroism, prowess, courage, valor and vital powers” 3.
किम् नाम तौ मानुषराजपुत्रा |
वस्माकमेकेन हि राक्षसेन |
सुप्राकृतेनापि निहन्तुमेतौ |
शक्यौ कुतो भीषयसे स्म भीरो ||
किम् नाम = what then are;
तौ = those;
मानुषराजपुत्रौ = princes who are human beings?
एते = these;
शक्यौ = can be;
निहन्तुं = killed;
एकेन राक्षसेन = by one demon;
सुप्राकृतेनापि = even very ordinary;
अस्माकं = among us;
कुत: = why;
भीषयसे = are you frightening (us);
भीरो = O, coward!”
“What after all are those princes who are mere human beings? They can be killed even by one very ordinary demon among us. O, coward! Why are you frightening us? ” 4.
त्रिलोकनाथो नम देवराजः |
शक्तो मया भूमितले विविष्टः |
भयार्मिताश्चापि दिशः प्रपन्नाः |
सर्वे तदा देवगणाः समग्राः ||
तदा= at that time;
शक्त: = the competent;
देवराजः = the lord of three worlds;
ननु = indeed;
निविष्टः = was tossed down;
भूमितले = on the floor;
मयात् = by me;
सर्वे = all;
देवगणाः = the flock of celestials;
भयार्मिताश्चापि = were cast into fear;
समग्राः = and all;
प्रपन्नाः = cleared;
दिशः = (to different) quarters.”
“At one time, the competent Devendra, the lord of three worlds, was indeed tossed down on the floor by me. All the flocks of celestials were cast into fear and all of them fled to different quarters.” 5.
ऐरावतो विस्वरमुन्नदन् स |
निपातितो भूमितले मया तु |
विकृष्य दन्तौ तु मया प्रपह्य |
वित्रासिता देवगणाः समग्राः ||
स = that;
ऐरावत: = Airavata Indra`s elephant;
उन्नदन्= which was making noise;
विस्वरम् = discordantly;
निपातित: = was hurled down;
भूमितले = on the floor;
मया तु = by me;
प्रसह्य = forcibly;
विकृष्य = extracted;
दन्तौ = its teeth;
मया तु = by me;
समग्राः = the entire;
देवगणाः = flocks of celestials;
वित्रासिता = were frightened.”
“Airavata (Indra`s elephant), which was making noise discordantly, was hurled down by me on the floor. I forcibly extracted its teeth and frightened the entire flock of celestials.” 6.
सोऽहम् सुराणामपि दर्पहन्ता |
दैत्योत्तमानामपि शोककर्ता |
कथम् नरेन्द्रत्मजयोर्न शक्तो |
ममष्ययोः प्राकृतयोः सुवीर्यः ||
कथम् = how;
सः अहं = am I;
दर्पहन्ता = who suppressed the arrogance;
सुराणामपि = of even the celestials;
शोककर्ता = who made miserable;
दैत्योत्तमानामपि = the life of even excellent of the demons;
सुवीर्यः = and having great valor;
न शक्त: = not capable;
नरेन्द्रत्मजयो:= the princes;
प्राकृतयोः = who are ordinary;
मनुष्ह्ययोः = human beings?”
“How can I, with great valor, who suppressed the arrogance of even the celestials and who made the lives of even excellent of the demons miserable, not capable of conquering the two princes who are ordinary human beings?” 7.
अथेन्द्रकल्पस्य दुरासदस्य |
महाजसस्तद्वचनम् निशम्य |
ततो महार्थम् वचनम् बभाषे |
विभीषणः शस्त्रभृताम् वरिष्ठः ||
निशम्य = hearing;
तत्वचनम् = those words;( of Indrajit);
इन्द्रकल्पस्य = who was equal to Indra;
दुरासदस्य = dangerous to be approached;
महाजस: = and possessing great vital power;
विभीषणः = Vibhishana;
वरिष्ठः = excellent;
शस्त्रभृताम् = among bearers of weapons;
तत: = then;
बभाष = spoke;
महार्थम् = highly meaningful;
वचनम् = words:-
Hearing those words of Indrajit, who was equal to Indra (god of celestials), dangerous to be approached, and possessing great vital power, Vibhishana the excellent one among bearers of weapons spoke then the following highly meaningful words: 8.
न तात मन्त्रे तव निश्चयोऽस्ति |
बालस्त्वमद्याप्यविपक्वबुद्धिः |
तस्मात्त्वयाप्यात्मविनाशनाय |
वचोऽर्थ्हीनम् बहु विप्रलप्तम् ||
तात = O, child!
नास्ति = There is no;
निश्चय= settlement;
मन्त्रे = of thought;
तव = in you;
त्वम् = you;
बालः= being a boy;
अविपक्वबुद्धिः = are immature in mind;
अद्यापि = even now.
तस्मात् = that is why;
अर्थ्हीनम् = meaningless;
बहुवचनः = many words;
विप्रलप्तम् = was prattled;
त्वयापि = by you too;
आत्मविनाशनाय = for only your self destruction.”
“O, child! There is no stability of thought in you. Being a boy, you are still immature in mind. That is why, many a meaningless word was prattled by you too, for only your self-destruction.” 9.
पुत्रप्रवादेन तु रावणस्य |
त्वमिन्द्रजिन्मित्रमुखोऽसि शत्रुः |
यस्येदृशम् राघवतो विनाशम् |
विशम्य मोहादनुवन्यसे त्वम् ||
इन्द्रजित् = ” O, Indrajit!
निशम्य = hearing;
इदृशम् = such;
विनाशम् = destruction;
यस्य= of which Ravana;
राघवत:= from Rama;
त्वं = you;
अनुनन्यसे= are accepting;
मोहात् = by ignorance;
पुत्रप्रवादेन = in the guise of a son;
रावणस्य = of such Ravana;
असि = you are;
शत्रुः = his enemy;
मित्रमुखा: = in the mask of as a well wisher.”
“In the guise of a son, O, Indrajit, you are an enemy of Ravana putting on the mask of a well wisher in that even hearing (from me) of his destruction at the hands of Rama, you are blindly agreeing with him.” 10.
त्वमेव वध्यश्च सुदुर्मतिश्च |
स चापि वध्यो य ऐहानयत्त्वाम् |
बालम् दृढम् साहासिकम् च योऽद्य |
प्रावेशयन्मन्त्रक्ऱ्^ताम् समीपम् ||
त्वमेव = you surely;
वध्यश्च = are fit to be killed;
य: = he who;
आनयत् = brought;
त्वाम् = you;
बालम् = a boy;
दृढम् = who are thorougly;
सुहासिकम् = reckless;
प्रावेशयत् = and ushered you;
इह = here;
अद्य= today;
समीपम् = in proximity;
न्मन्त्रक्रीताम् = of the counselors;
सःच = also he;
सुदुर्मति: = who is very much a fool;
वध्य:= is to be killed.”
“You surely are fit to be killed. Nay, he too is fit to be killed, who brought you, a reckless boy here today and ushered you foolishly in the proximity of counselors”. 11.
मूढोऽप्रगल्भोऽविनयोपपन्न |
स्तीक्षणस्वभावोऽल्पमतिर्दुरात्मा |
मूर्खस्त्वमत्यन्तसुदुर्मतिश्च |
त्वमिन्द्रजिद्बालतया ब्रवीषि ||
इन्द्रजित् = O, Indrajit!
त्वं = you;
मूढ:= irresolute;
अविनयोपपन्न: = without humility;
तीक्षण स्वभाव: = rude natured;
अल्पमति:= unwise;
दुरात्मा = evil natured;
मूर्ख: = inexperienced;
अत्यन्त सुदुर्मतिश्च = highly evil minded;
त्वम् = you;
ब्रवीषि = are thus speaking;
बालतया= because you are a boy.”
“O, Indrajit! You are a stupid, irresolute, without humility, rude natured; unwise; evil person, inexperienced and highly evil minded. You are speaking in this manner because you are an immature boy”. 12.
को ब्रह्मदण्डप्रतिमप्रकाशा |
नर्चिष्मतः कालनिकाशरूपान् |
सहेत बाणान्यमदण्डकल्पा |
न्समक्षमुक्तान्युधि राघवेण ||
कः = who;
सहेत = can endure;
बाणाम् = the arrows;
समक्षमुक्तान् = discharged in front;
राघवेण = by Rama;
युधि = in battle;
ब्रह्मदण्डप्रतिमप्रकाशान् = with a splendor resembling Brahma’s (creator’s) staff;
अर्चिष्मतः = with rays of light;
कालनिकाशरूपान् = taking the form of Yama (God of Death);
यमदण्डकल्पान् = resembling Yama’s staff.
“Who can endure the arrows, discharged by Rama in battle right in front of the enemy, which resemble Brahma’s (creator’s) staff in glory, which present a form similar to that of God of Death and are equal to the Yama’s staff?” 13.
धनानि रत्नानि सुभूषणानि |
वापाम्पि दिव्यानि मणींश्च चित्रान् |
सीताम् च रामाय निवेद्य देवीम् |
वसेम राजन्निह वीतशोकाः ||
राजन् = O, king;
निवेद्य = offering;
धनानि = riches;
रत्नानि = precious stones;
सुभूषणानि = good jewels;
दिव्यानि = excellent;
वासांसि = clothes;
चित्रान् = bright colored;
मणींश्च = gems;
सीताम्देवीम्च = and the god-like Sita;
रामाय = to Rama;
वसेसु = let us live;
इह = here;
वीतशोकाः = free from anguish.
“O, king! Offering riches, precious stones, good jewellery, excellent clothes, bright colored gems and the god-like Sita to Rama, let us live here, free from anguish. 14.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे षोडशः सर्गः
Thus completes 16th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
NEXT: SARGA 17