YUDDHAKAANDA – SARGA 13
Introduction
Ravana instructs Prahasta, chief of his army to defend the city of Lanka carefully. Prahasta positioned the army for defense accordingly at suitable places both inside and outside the city. Ravana then narrates how he brought beautiful Seetha to Lanka from Dandaka forest, because of his growing infatuation for her. Ravana asks his companions and relatives gathered there, to suggest ways and means to kill Rama and Lakshmana. Then, Kumbhakarna, Ravana’s brother first accuses Ravana of his unworthy act but assures him that he would neutralize that dishonour by killing the enemies.
स ताम् परिषदम् कृत्स्नाम् समीक्ष्य समितिम्जयः |
प्रबोधयामास तदा प्रहस्तम् वाहिनीपतिम् ||
तदा = then;
स = that Ravana;
समितिम्जयः = eminent in an assembly;
धृष्ट्वा = having seen;
कृत्स्नाम् = all;
ताम् परिषदम् = that gathering;
तदा = at that time;
प्रबोधयामास = instructed;
प्रहस्तम् = Prahasta;
वाहिनीपतिम् = the commander of the army (as follows):
Then, Ravana an eminent person in the assembly, having seen all that gathering, instructed Prahasta the chief of his army (as follows): 1.
सेनापते यथा ते स्युः कृतविद्याश्चतुर्विधाः |
योधा नगररक्षायाम् तथा व्यादेष्टुमर्हसि ||
सेनापते = “O; commander!;
ते = (Let) those;
योधा = warriors;
कृतविद्या: = well-trained;
श्चतुर्विधाः= in four ways;
यथा = how;
स्युः = (they) stand;
नगररक्षायाम् = in defence of the city;
तथा = in that way’;
अर्हसि= you are allowed;
व्यादेष्टुम्= to command.
“O, commander! You are allowed to issue an order to see that well-trained warriors belonging to the four divisions of the army (viz.cavalry, infantry, chariots and elephants) are entrusted with the defense of the city.” 2.
स प्रहस्तः प्रतीतात्मा चिकीर्षन् राजशासनम् |
विनिक्षिपद् बलम् सर्वम् बहिरन्तश्च मन्दिरे ||
स = that;
प्रहस्तः = Prahasta;
प्रतीतात्मा = steadfast in his mind;
चिकीर्षन् = with a desire to follow;
राजशासनम् = king’s order;
विनिक्षिपद् = stationed;
सर्वम् = the whole;
बलम् = army;
बहि: = outside;
अन्तश्च= and inside;
मन्दिरे = the city.
Prahasta, resolute in his mind to follow the king’s orders stationed the whole army both outside as well as inside the city. 3.
ततो विनिक्षिप्य बलम् सर्वम् नगरगुप्तये |
प्रहस्तः प्रमुखे राज्ञो निषसाद जगाद च ||
तत: = thereafter;
प्रहस्तः = Prahasta;
विनिक्षिप्य = keeping;
सर्वम् = the whole;
बलम् = army;
नगरगुप्तये = in defence of the city;
निषसाद = sat;
प्रमुखे = in front;
राणः = of the king;
जगाद = and spoke (as follows).
Thereafter, Prahasta after keeping the whole army in defence of the city, sat in front of the king and spoke (as follows): 4.
विहितम् बहिरन्तश्च बलम् बलवतस्तव |
कुरुष्वाविमनाः क्षिप्रम् यदभिप्रेतमस्ति ते ||
तव = your;
बलम् = army;
बलवतः= as strong (as you are);
विहितम् = has been stationed;
बहिः = outside;
अन्तश्च= and inside;
कुरुष्व= do;
क्षिप्रम् = quickly;
यत् = what;
अस्ति = is;
अभिप्रेतम्= preference;
ते = to you;
अविमनाः= with an undistracted mind.”
Your army, as strong as you are, has been positioned both outside and inside the city. Pray do quickly, with an undistracted mind, whatever is preferable to you.” 5.
प्रहस्तस्य वचः श्रुत्वा राजा राज्यहितैषिणः |
सुखेप्सुः सुहृदाम् मध्ये व्याजहार स रावणः ||
स = that;
रावणः = Ravana;
राजा = the king;
श्रुत्वा = hearing;
वचः = the words;
प्रहस्तस्य = of Prahasta;
राज्यहितैषिणः = who wished the welfare of the kingdom;
सुखेप्सुः = being desirous of obtaining happiness;
व्याजहार = spoke (as follows);
मध्ये = in the middle;
सुहृदाम् = of his friends.
Hearing the words of Prahasta, who wished the welfare of the kingdom, king Ravana, with a desire to obtain happiness, spoke in the desire midst of his friends as follows: 6.
प्रियाप्रिये सुख दुःखम् लाभालाभे सिताहिते |
धर्मकामार्थकृच्च्रेषु यूयमार्हथ वेदितुम् ||
यूयं = (when) you;
धर्मकामार्थकृच्च्रेषु = are in difficult situations regarding virtue pleasure and wealth;
अर्हथ = you are able;
वेदितुम् = to have a correct notion;
रियाप्रिये= of pleasant and unpleasant things;
सुख दुःखम् = of happiness and sorrow;
लाभालाभे = of gain and detriment;
हिताहिते= and of advantages and disadvantages of things.
When you are in difficult situations regarding virtue pleasure and wealth, you are able to have a correct notion of pleasant and unpleasant things, happiness and sorrow, gain and detriment as well as advantages and disadvantages.” 7.
सर्वकृत्यानि युष्माभिः समारब्धनि सर्वदा |
मन्त्रकर्मनियुक्तानि न जातु विफलानि मे ||
मे= My;
सर्वकृत्यानि = entire tasks;
सर्वदा = always;
समारब्धनि = undertaken;
युष्माभिः = by you;
मन्त्रकर्मनियुक्तानि = with an act of attention;
न जातु = were never;
विफलानि = in vain.”
“All of my works undertaken by you with an act of attention, were never in vain.” 8.
ससोमग्रहनक्षत्रैर्मरुद्भिरिव वासवः |
भवद्भिरहमत्यर्थम् वृतः श्रियमवाप्नुयाम् ||
अहं= I;
अवाप्नुयाम्= will obtain;
अत्यर्थम् = maximum;
श्रियं = prosperity;
वृतः = while abiding;
भवद्भिः = with you;
वासवः इव= as Inidra; (obtains prosperity);
सः सोमग्रहनक्षत्रैः = while abdiding with moon; planets and stars;
मरुध्भिः= as well as celestials.”
“I will obtain maximum prosperity, while abiding with you, as Indra obtains properity while abiding with moon, planets, stars and celestials.” 9.
अहम् तु खलु सर्वन्वः समर्थयुतुमुद्यतः |
कुमभकर्णस्य तु स्वप्नान्नेममर्थमचोदयम् ||
अहम् = I;
उद्यतः = an intent on;
समर्थयुतुम्= reminding;
सर्वान् = all;
वः = of you;
कुमभकर्णस्य तु = but to Kumbhakarna;
स्वप्नात्= beacuse of his sleep;
न अचोदयम् = I could not inform;
इमं= this;
अर्थम् = matter.
“I am intent on reminding all of you again. But I could not inform this matter earlier to Kumbhakarna because of his sleep.” 10.
अयम् हि सुप्तः ष्ण्मासान् कुम्भकर्णो महाबलः |
सर्वशस्त्रभृतम् मुख्यः स इदानीम् समुत्थितः ||
अयम् = this;
महाबलः = very strong
कुम्भकर्णः = Kumbhakarna;
मुख्यः = the chief;
सर्वशस्त्रभृतम् = among the entire wielders of weapons;
सुप्तः हि = was indeed sleeping;
ष्ण्मासाः = for the last six months;
स = He;
समुत्थितः = woke up;
इदानीम् = now.
“This most powerful Kumbhakarna, the chief among all the wielders of weapons, was indeed sleeping for the last six months and now, he woke up.” 11.
इयम् च दण्डकारण्य़ाद्रामस्य महिषी प्रिया |
रक्षोभिश्चरितोद्देशादानीता जनकात्मजा ||
इयम् = this;
जनकात्मजा = Seetha;
प्रिया = the beloved;
महिषी = wife;
रामस्य = of Rama;
आनीता = was brought;
दण्डकारण्य़ात् = from the forest of Dandaka;
चरितोद्देशात् = the place randered;
रक्षोभिः= by demons.”
“Seetha the beloved wife of Rama was brought from the forest of Dandaka, the place frequented by demons.” 12.
सा मे न शय्यामारोढुमिच्चत्यलसगामिनी |
त्रिषुलोकेषु चान्या मे न सीतासदृशी मता ||
सा = She;
अलसगामिनी= who walks slowly;
न इच्छति= does not like;
आरोढुम्= to reach;
मे = my;
शय्यम् = bed;
नमता = It is not acceptable;
मे = to me;
अन्या= any other woman;
सीतासदृशी = similar to Seetha;
त्रिषु= in the three;
लोकेषु = worlds.
Seetha of languid pace, does not like to reach my bed. I do not imagine any other woman similar to Seetha existing in the three worlds.” 13.
तनुमध्या पृथुश्रोणी शरदिन्दुनिभानना |
हेमबिम्बनिभा सौम्यामायेव मयनिर्मिता ||
तनुमध्या = (She has) a slim waist;
पृथुश्रोणी = well-developed hips;
शरदिन्दुनिभानना = her face similar to antumnal moon;
हेमबिम्बनिभा = looking like an image of gold;
सौम्या= placid;
मायेव = like an illusory image;
मयनिर्मिता = made by Maya.
“She has a slim waist, well-developed hips, and a face similar to an autumnal moon. Looking like an idol of gold and being placid She appears like an illusory image created by Maya. 14.
Maya: Architect of demons, also versed in magic, astronomy and military science.
सुलोहिततलौ श्लक्क्षणौ चरणौ सुप्रतिष्ठतौ |
दृष्ट्वा ताम्रनखौ तस्या दीप्यते मे शरीरजः ||
दृष्ट्वा = seeing;
तस्या = Her;
चरणौ = feet;
सुलोहिततलौ = with a little reddish soles;
श्लक्क्षणौ = smooth;
सुप्रतिष्ठतौ = evenly resting on the ground;
ताम्रनखौ = with lightly reddish nails;
मे = my;
शरीरजः = lust;
दीप्यते = is kindled.
“Seeing Her feet with rose-coloured soles, smooth and evenly resting on ground with the rosy soles, my lust is kindled.” 15.
हुताग्निरर्चिःसम्काशामेनाम् सौरीमिव प्रभाम् |
उन्नसम् विमलम् वल्गु वदनम् चारुलोचनम् ||
पश्यंस्तदवशस्तस्याः कामस्य वशमेयिवान् |
पश्यन्= seeing;
तस्याः= Her;
तत्= that;
वदनम् = countenance;
हुताग्निरर्चिःसम्काशम् = similar to the flame of a sacrificial fire;
प्रभामिव = (and) looking like radiance;
सौरीम् = of the sun;
एनां = with her;
उन्नसम् = prominent nose;
चारुलोचनम् = her pretty eyes;
विमलम् = which are clear;
वल्गु = and handsome;
अवशं = not being in my fire will;
एयिवान्= I obtained;
वशं= the will;
कामस्य = of passion.”
“Seeing her countenance similar to the flame of a sacrificial fire and looking like the radiance of the sun, with her prominent nose and the pretty clear and handsome eyes, I became unrestrained, having submitted to the will of my passion.” 16.
क्रोधहर्षसमानेन दुर्वर्णकरणेन च ||
शोकसम्तापनित्येन कामेन कलुषीकृतः |
कलुषीकृतः = I have been polluted;
कामेन = by lust;
क्रोधहर्षसमानेन = equally in anger and pleasure;
दुर्वर्णकरणेन च = making me pale;
शोकसम्तापनित्येन = and is ever present in grief and anguish.”
“I have been polluted by lust and equally by anger and pleasure thus making me pale and I have been ever since in grief and anguish.” 17.
सा तु सम्वत्सरम् कालम् मामयाचत भामिनी ||
प्रतीक्षमाणा भर्तारम् राममायतलोचना |
तन्मया चारुनेत्रायाः प्रतिज्ञातम् वचः शुभम् ||
श्रान्तोऽहम् सततम् कामाद्यातो हय इवाध्वनि |
प्रतीक्षमाणा = looking forward;
रामं= for Rama;
भर्तारम् = her husband;
सा = that;
आयतलोचना= large-eyed;
भामिनी = Seetha;
अयाचत= requested;
अयाचत= me;
सम्वत्सरम् कालम् = year’s time;
तत् = those;
शुभम् = auspicious;
वचः = words;
चारुनेत्रायाः = of the charmingly eyed Seetha;
प्रतिज्ञातम् = were accepted;
मया= by me;
अहं= I;
श्रान्तः= am wearied;
कामात्= of lust;
हयः इव = like a horse;
यातः = going;
आध्वनि = along the way;
सततम् = uninterruptedly.
“Looking forward to Rama, her husband, that longish large eyed Seetha, requested me to give time for one year. I accepted the auspicious words of the charmingly eyed Seetha. I am wearied of this lust, like a horse galloping along a path continuously.” 18;19.
कथम् सागरमक्षोभ्यम् तरिष्यन्ति वनौकसः ||
बहुसत्त्वसमाकीर्णम् तौ वा दशरथात्मजौ |
कथम् = how;
वनौकसः = the monkeys or;
तौ = those;
दशरथात्मजौ वा = Rama and Lakshmana;
तरिष्यन्ति = can cross;
सागरम् = the ocean;
अक्षोभ्यम् = the unassailable;
बहुसत्त्वसमाकीर्णम् = completely crowded with sea-animals?
How the monkeys or even Rama and Lakshmana can cross the unassailable ocean, completely infested as it was with sea-animals?” 20.
अथवा कपिनैकेन कृतम् नः कदनम् महत् ||
दुर्ज्ञेयाः कार्यगतयो ब्रूत यस्य यथामति |
अथवा = Is it not so;
एकेन कपिन= by one monkey;
महत् = a huge;
कदनम् = destruction;
क्रीटम् = was done;
नः = to us;
कार्यगतयः = the consequences of their actions;
दुर्णेयाः = are not known;
ब्रूत = tell (me);
यथामति = according to your own intellect;
यस्य = what is there (in your mind).
“on the other hand, a huge destruction was done to us, by a single monkey. The consequences of their acts are unpredictable. Tell me what is there in your mind, according to your own understanding.” 21.
मानुषान्नो भयम् नास्ति तथापि तु विमृश्यताम् ||
तदा देवासुरे युद्दे युष्माभिः सहितोऽजयम् |
ते मे भवन्तश्च तथा सुग्रीवप्रमुखान् हरीन् ||
परे पारे समुद्रस्य पुरस्कृत्य नृपात्मजौ |
सीतायाः पदवीम् प्राप्य सम्प्राप्तौ वरुणालयम् ||
नास्ति = no;
भयम् = fear;
नः = to us;
मानुषात् = with human beings;
तथापि = even so;
विमृश्यताम् = let it be deliberated;
तदा = at that time;
सहितः = together;
युष्माभिः = with you;
अजयं = I conquered;
देवासुर युद्दे= in the battle between celestials and demons;
ते = those;
भन्तश्चा = of you also;
मे = on my side;
तदा = (conquered) in the same manner;
प्राप्य = procuring;
पदवीम् = access;
सीतायाः = of Seetha;
नृपात्मजौ = Rama and Lakshama; the princes;
पुरस्कृत्य = placing in front;
वानरान् = the monkeys;
सुग्रीवप्रमुखान् = like Sugreeva and others;
सम्प्राप्तौ = well-reached;
वरुणालयम् = the ocean;
परे पारे= on the other bank;
समुद्रस्य = of the ocean.
“We have no fear with human beings. Even so, the matter can be discussed. Earlier, together with you, I conquered the celestials in a battle between the celestials and demons. You also conquered them. Knowing the whereabouts of Seetha, Rama and Lakshmana together with Sugreeva and other monkeys reached the other shore of the ocean.” 22;23;24.
अदेया च यथा सीता वध्यौ दशरथात्मजौ |
भवद्भिर्मन्त्य्रताम् मन्त्रः सुनीतम् चाभिधीयताम् ||
मन्त्रः मन्त्र्यताम् = let a thought be deliberated;
भरद्भिः = by you;
यथा = how;
सीता = Sittha;
अदेया = may not be given;
दशरथात्मजौ = (and) how Rama and Lakshama;
वध्यौच = may be killed;
सुनीतम् = A prudent advice;
अभिधीयताम्च = be mentioned.”
“Let a consultation be held by you and a judicious line of course suggested, so that Seetha may not have to be handed-over to them back and Rama and Lakshmana may be killed.” 25.
न हि शक्तिम् प्रपश्यामि जगत्यन्यस्य कस्यचित् |
सागरम् वानरैस्तीर्त्वा विश्चयेन जयो मम ||
न प्रपश्यामि = I do not see;
कस्यचित् = any;
अन्यस्य = other;
शक्तिम् = capability;
तीर्त्वा = to cross;
सागरम् = the ocean;
वानरैः = along with the monkeys;
जयः = Victory;
निश्चयेन = is surely;
मम = mine.”
“I do not see any other’s capability to cross the ocean even so with the monkeys. Victory is surely mine.” 26.
तस्य कामपरीतस्य निशम्य परिदेवितम् |
कुम्भकर्णः प्रचुक्रोध वचनम् चेदमब्रवीत् ||
निशम्य = hearing;
परिदेवितम् = the lamentation;
तस्य = of Ravana;
कामपरीतस्य = captivated by lust;
कुम्भकर्णः = KumabhakarNa;
प्रचुक्रोध = was angry;
अब्रवीत्च = and spoke;
इदम् = those;
वचनम् = words.
Hearing the lamentation of Ravana who was captivated by lust, Kumbhakarana became angry and spoke the following words: 27.
यदा तु रामस्य सलक्ष्मणस्य |
प्रसह्य सीता खलु पा इहाऽहृता |
सकृत्समीक्षैव सुनिश्चितम् तदा |
भजेत चित्तम् यमुनेव यामुनम् ||
यदा = when;
सीता = Seetha;
रामस्य = of Rama;
सलक्ष्मणस्य = accompanied by Lakshmana;
खलु = indeed;
आहृता = was brought;
इह = here;
प्रसह्य = forcibly;
तदा = then itself;
सकृत् = once;
समीक्ष्येन = by contemplating thoroughly;
चित्तम् = your mind;
भजेत = should have driven into;
सुनिश्चितम् = a good decision;
यामुननिव = like filling the depression at its source;
यमुना = by Yamuna River.”
“You should have contemplated thoroughly that very moment when Seetha was brought here forcibly only after a single impulsive thought from the hermitage of Rama, who was accompanied by Lakshmana, even like the river Yamuna fills the depression at its source the moment it descends on earth.” 28.
सर्वमेतन्महाराज कृतमप्रतिमम् तव |
विधीयेत सहास्माभिरादावेवास्य कर्मणः ||
महाराज = O; emperor!;
आदानेव = at the beginning itself;
अस्य = of this;
कर्मणः = action;
अप्रतिमम् = it would have been unequalled;
तव = to you;
यदि सर्वम् = (if)all
एतत् = this;
क्रितम् = act of consultation
अस्माभिः सह = with us;
विधीयेतयदि = was done.
“O, emperor! If all this act of consultation with us was done at the beginning of this action itself (of bringing Seetha here), it would have been worthy of you.” 29.
न्यायेन राजकार्याणि यः करोति दशानन |
न स सम्तप्यते पश्चान्निश्चतार्थमतिर्नृपः ||
दशानन = O; Ravana;
यः = which;
र्नृपः = king;
करोति = does;
राजकार्याणि = king’s functions;
निश्चतार्थमति: = with a mind; ascertained;
न्यायेन = by justice;
स = he;
नसम्तप्यते= will not repent;
पश्चात्= thereafter.”
“O, Ravana! A king who performs king’s functions with a mind duly ascertained by justice, will not repent thereafter.” 30.
अनुपायेन कर्माणि विपरीतानि यानि च |
क्रियमाणानि दुष्यन्ति हवीम्ष्यप्रयतेष्विन ||
कर्माणि = actions;
क्रियमाणानि = done;
अनुपायेन = witout use of any strategem;
दुष्यन्ति = get spoiled;
हवीन्श्हीव = even as oblations;
अप्रयते = not intent on devotion.
“Actions done pervertedly without use of any stratagem get spoiled, even as oblations not intent on devotion got spoiled. 31.
यः पश्चात्पूर्वकार्याणि कर्माण्यभिचिकीर्षति |
पूर्वम् चापरकर्याणि न स वेद नयानयौ ||
यः = He who;
चिकीर्षति= wants to do;
कर्माणि = actions;
पूर्वकार्याणि = which ought to be done before;
पश्चात् = later;
अपरकार्याणि = and actions which ought to be done later;
पूर्वम्च = before;
स = he;
न वेद = is not aware;
नयानयौ = of predence and imprudence.
“He who is not aware of prudence and imprudence, wants to do actions which are to be done before at a later stage and actions which are to be done later at a stage before.” 32.
चपलस्य तु कृत्येषु प्रसमीक्स्याधिकम् बलम् |
चिद्रमन्ये प्रपद्यन्ते क्रौञ्चस्य खमिव द्विजाः ||
प्रसमीक्ष्य= seeing;
अधिकम्= superior;
बलम् = strength;
चपलस्य = of a hasteful enemy (others);
प्रपद्यन्ते = look for;
चिद्रम्= his weak point;
द्विजाः इव = even as swans;
खं = (seek) the cleavage;
क्रौञ्चस्य = in Kraucha mountain.
“Seeing superior strength in a hasteful enemy, some look for his weak point, even as swans seek the cleavage in the Kraunca mountain.” 33.
God Kartikeya (son of Lord Shiva) made a cleavage in Krauncha mountain with His javelin. (Mahabharata, Salya Parva 46-84).
त्वयेदम् महादारभम् कार्य मप्रतिचिन्तितम् |
दिष्ट्या त्वाम् नावधीद्रामो विषमिश्रमिवामृतम् ||
इदम् = this;
महत् = great;
कार्यम् = act;
आरब्धं = was undertaken;
त्वया = by you;
अपरचिन्तितम् = without proper thinking;
दिष्ट्या = by good fortune;
रामः = Rama;
नावधीत् = did not kill;
त्वाम् = you;
आमिषम् इव = even as the meat;
विषमिश्रम् = mixed with poison.”
“This great act was undertaken by you without proper thinking. By good fortune, Rama did not kill you even as the meat mixed with poison would kill the consumer.” 34.
तस्मात्त्वया समारब्धम् कर्म ह्यप्रतिमम् परैः |
अहम् समीकरिष्यामि हत्वा शत्रूम् स्तनानघ ||
अनघ = O; irreproachable brother!;
तस्मात् = therefore;
हत्वा = by killing;
तव = your;
शत्रूम् = enemies;
समीकरिष्यामि = I shall neutralise;
अप्रतिमम् = the dishonourable;
कर्म = act;
समारब्धम् = undertaken;
त्वया = by you;
परैः = in relation to your enemies.”
“O, irreproachable brother! Therefore by killing your enemies, I shall neutralize the dishonourable act undertaken by you in relation to your enemies.” 35.
अहमुत्सादयिष्यामि शत्रूंस्तव निशाचर |
यदि शक्रविवस्वन्तौ यदि पावकमारुतौ ||
तावहम् योधयिष्यामि कुबेरवरुणावपि |
निशाचर = O; ranger of night!;
अहम् = I;
उत्साधयिष्यामि = shall destroy;
तव = your;
शत्रूं= enemies;
अहम् = I;
योधयिष्यामि = shall do battle with;
तौ= the two brother;
यदि = even if (they are);
शक्रविवस्वन्तौ = Indra and the sun-god; yadi
पावकमारुतौ = even if god of fire and the wind-god;
कुबेरवरुणावपि = or Kubera (the god of riches) and Varuna (the god of water).
“O, ranger of night! I shall destroy your enemies. I shall do battle with the two brothers, even if they are Indra and the sun-god or the god of fire and the wind-god or Kubera (the god of riches) and Varuna (the god of water). 36.
गिरिमात्रशरीरस्य महापरिघयोधिनः ||
नर्दतस्तीक्ष्णदम्ष्ट्रस्य बिभीयाद्वै पुरन्दरः |
पुरन्दरः = even Indra;
बिभीयाद्वै = indeed will be afraid of me;
गिरिमात्रशरीरस्य = with a mountain-sized body;
तीक्ष्णदम्ष्ट्रस्य = fiery teeth;
नर्दतः = making a roaring sound; mahaaparigha
योधिनः = attacking with an immense bludgeon.”
“Entering the combat with a mountain-sized body and fiery teeth, roaring the while and attacking with an immense bludgeon, I shall strike terror in Indra himself!” 37.
पुनर्माम् सद्वितीयेन शरेण निहनिष्यति ||
ततोऽहम् तस्य पास्यामि रुधिरम् काममाश्वस |
स = (before) that Rama;
निहनिष्यति = strikes;
माम् = me;
पुन: = once more;
द्वितीयेन = with a second;
शरेण = arrow;
ततः= immediately;
पास्यामि = I shall drink;
तस्य = his;
रुधिरम् = blood;
आश्वास = cheer-up;
कामम् = freely.”
“Even before Rama strikes me once more with a second arrow, I shall drink his blood. Cheer up freely. 38.
वधेव वै दाशरथेह् सुखावहम् |
जयम् तवाहर्तुमहम् तयिष्ये |
हत्वा च रामम् सह लक्ष्मणेन |
खादामि सर्वान् हरियूथमुख्यान् ||
अहम् = I;
यतिष्वे = shall try;
आहर्तुं = to fetch;
जयम् = victory;
सुखावहम् = which brings pleasure;
तव = to you;
वधेन = by killing;
दाशरथेन = of Rama;
हत्वा = by killing;
रामम् = Rama;
लक्ष्मणेन सह = along with lakshmana;
खादामि = I shall eat away;
सर्वान् = all
हरियूथमुख्यान् = the leaders of monkey- troops.”
“I shall try to fetch victory, which brings pleasure to you, by the killing of Rama. By exterminating Rama along with Lakshmana, I shall devour all the leaders of monkey-troops.” 39.
रमस्व कामम् पिब चाग्र्यवारुणीम् |
कुरुष्व कार्वाणि हितानि विज्वरः |
मया तु रामे गमिते यमक्षयम् |
चिराय सीता वशगा भविष्यति ||
रमस्व = enjoy yourself;
कामम् = freely;
पिब = drink;
अग्र्यवारुणीम् = excellent of your desire;
विज्वरः = without anxiety;
रामे = Rama;
गमिते = having been despatched;
यमक्षयम् = to the abode of death;
मया = by me;
सीता = Seetha;
भविष्यति = will be;
वशगा = at your disposal;
चिराय = forever.”
“Enjoy yourself freely. Drink excellent of wines to the extent of your desire without any anxiety. Rama, having been dispatched by me to the abode of death, Seetha will be at your disposal forever.” 40.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे त्रयोदशः सर्गः
Thus completes 13th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
NEXT: SARGA 14